DIGLOSIA
Ferguson la define como: el uso discriminado de dos variedades de la misma lengua: en unos casos serán dos estadios históricamente diferenciados (árabe clásico, árabe popular); ... en otros una lengua estándar una criolla procedente de aquélla (el francés y el criollo de Haití).
Fishman nos dice que: una sociedad diglósica es aquella que reconoce dos o más lenguas o variedades para la comunicación dentro de la propia sociedad.
Según Fishman existen cuatro posibilidades de relación entre diglosia y bilingüismo.
2.Diglosia sin bilingüismo.
3.Bilingüismo sin diglosia.
1.Que coexistan diglosia y bilingüismo.
4.Ni diglosia ni bilingüismo.
Es un tipo especial de bilingüismo que surge cuando una variedad de una lengua se especializa en sus funciones y se vuelve hasta cierto punto artificial.
Su principal medio de transmisión es la instrucción formal.
Fishman. La diglosia se refiere al bilingüismo social.
A clásico y B vernáculo, sin relación genetica
A escrito y formal hablado, B vernáculo no geneticamente relacionado.
A escrito y formal hablado, B vernáculo, genéticamente relacionados.
A clásico y B vernáculo, geneticamente relacionados
Para Fishman diglosia puede referirse a cualquier grado de diferencia lingüística, desde las más sutiles diferencias estilísticas de una sola lengua hasta el uso de dos lenguas sin ningún tipo de relación.
La variedad alta no es hablada por nadie como lengua materna.
COMUNIDAD DIGLÓSICA según Fasold es una unidad social que comparte las mismas varidades A y B.
Todos los casos dilgósicos tienen un denominador común: la variedad alta siempre se maneja de manera sinfásica.
ALTERNANCIA DE CÓDIGOS
Es un fenómeno lingüístico en que se lleva a cabo un uso alterno de dos lenguas en el mismo discurso.
Características de diglosia entre dos lenguas o dos variedades de la misma.
Función: Existe un reparto de funciones entre una variedad alta (A) y una variedad baja (B). Cada una es usada solo en ciertos ambitos.
Prestigio:la comunidad diglósica considera que la variedad A es más prestigiosa que la variedad B
Resulta afectado por:
1.La etnicidad del interlocutor
2.Formalidad de la situación comunicativa.
Poplack examinó la distribución sintáctica de los puntos de cambio:
1.No hay casos de cambio entre un morfema dependiente y una forma léxica.
- La co-gramaticalidad (equivalencia entre ambas lenguas) y sus respectivos ordenes de palabras en los puntos de cambio.
Tres tipos de alternancia: 1.Cambio tipo etiqueta 2.Cambio oracional 3.Cambio intraoracional
Referencias Bibliográficas:LÓPEZ MORALES, Humberto, “Lenguas en contacto”, en Sociolingüística, Biblioteca Románica Hispánica, Madrid. Gredos. 1989, Pp. 142‐153 LASTRA, Yolanda (2003) “Diglosia”, en Sociolingüística para hispanoamericanos, México, El Colegio de México, 2003, Pp. 217‐225 LÓPEZ Morales, Humberto, “Extensión del concepto de diglosia” en Sociolingüística, Biblioteca Románica Hispánica, Madrid. Gredos. 1989, Pp. 72‐83 LÓPEZ Morales, Humberto, “Alternancia de códigos” Cap. 5, en Sociolingüística, Biblioteca Románica Hispánica, Madrid. Gredos. 1989, Pp. 171‐175 Recuperado el 19 de mayo del 2020 de https://drive.google.com/drive/folders/1FWv4P0A9eB7T1ppT_WhxFYS47lxyxjlJ