Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Mykola Lukash as a translator - Coggle Diagram
Mykola Lukash as a translator
Yiddish, English, French, Spanish
Italian, Hebrew, Hungarian, Czech
Belarusian, Polish, German, Russian
Bulgarian, Croatian, Slovak, Japanese
Languages
Tatar, Latin, Chinese
1947- Graduation from the institute, teaching career
1955- Faust by Goethe
1945- Kharkiv Pedagogical Institute( Faculty of Foreign Languages, French Department)
1956- All-Ukrainian Translation Conference
1937- Taras Shevchenko Kyiv State University( Historical Faculty)
1956- a member of the Writer's Union
Brief outline of Lukash's life and translator's activity
1958- moved to Kyiv
1958-1960- Head of the Department of Poetry at the Vsesvit Journal
12 June 1973- expelled from the Writer's Union
1987- reinstated in the Writer's Union
1988- Maksym Rylskyi Translation Prize
dictionary of synonyms
dictionary of proper names
phraseological dictionary
comprehensive dictionary
dirctionary of rhymes
Lukash as a lexicographer
dictionary of euphemisms
The Decameron by Boccaccio
Madame Bovary by Flaubert
The Dog in the Manger by Lope de Bega
Faust by Goethe
Main translations
The Tragedy of Man by Imre Madach
Don Quixote by Cervantes
Key features of Lukash's method
Synonymic diversity
Lexical and stylistic richness( archaic, obsolete, colloquial, rarely used words)
Word building means
Reminiscences/ allusions
Masterful versification