Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Rasgos diferenciales entre el inglés y el español: Puntuación. (GUION (En…
Rasgos diferenciales entre el inglés y el español: Puntuación.
PUNTO
Puntuación abierta
Sin reglas gramaticales (impide lecturas erróneas)
Puntuación cerrada
Es estricta y con reglas gramaticales.
Diferencias entre el inglés y el español:
El inglés utiliza el punto para relacionar las oraciones.
El español relaciona las oraciones usando elementos como la coma, el punto y coma, nexos y oraciones subordinadas.
E: My brother gave me a laptop. My mother bought me make up. My father didn’t give a gift.
Mi hermano me regaló una laptop, mi mamá me compró maquillaje y mi papá no me dio nada.
El español prefiere una puntuación menos marcada en conjunciones, adverbios o locuciones.
En inglés se utiliza el punto para señalar los decimales y la coma para señalar las unidades de millar y de millón. En español se utilizan de manera inversa.
E: Inglés 2,385.76 Español 3.546,54
Si nos referimos a libras o euros, la simbología irá en inglés delante y en español al final:
E: Inglés £ 4,789.54 Español 7.904,65€
La puntuación en inglés también admite el punto al final de una palabra abreviada excepto si la última letra de la palabra abreviada es la misma que la completa.
Mister-Mr
Tanto en inglés como en español se emplea al final de una oración y nunca cuando acaba una frase exclamativa o interrogativa
E: I’m playing basketball with my cousin.
Juego baloncesto con mi primo.
E: What’s your name?
¿Cómo te llamas?
COMA
Sirve para enumerar una lista de palabras
En inglés utilizan las comas para enumerar adjetivos que califican a un mismo sustantivo
Si hay más de 3 ideas separadas por comas en inglés, utiliza la coma antes del “y”.
En español se utiliza más la conjunción “y” para separar dos adjetivos e incluso se antepone el sustantivo.
E: La numerosa y hermosa familia. La familia numerosa y hermosa. La numerosa, hermosa y amorosa familia.
En el inglés se utiliza coma después del enlace “and” y la disyuntiva “or”.
En español sí utilizamos la coma antes de “porque” o “pero”, y inglés no hace uso de ello.
El uso de la coma es más fácil en inglés, al traducirse en español habrá ocasiones en las que la coma no será suficiente para emitir claridad en el texto, y deberá utilizarse “punto y coma”.
PUNTO Y COMA
El punto y coma es considerado a veces como un signo arbitrario,
Se utiliza en oraciones compuestas para indicar la relación entre partes y favorecer la claridad.
Lo utilizamos para separar dos ideas como si fuesen dos frases distintas y se utilizan igual
A veces en inglés se utiliza la raya en vez del punto y coma, a pesar de esto, su uso es muy similar tanto en inglés como en español.
RAYA
La raya encierra incisos.
En inglés la utilizamos para dar explicaciones, recapitulaciones o énfasis
En el español se utiliza más los dos puntos, la coma, el punto y coma o los puntos suspensivos con el mismo fin.
E:
I like you- since we were children.
Me gustas desde que éramos niños.
GUION
El guión en el inglés se utiliza como elemento que facilita la capacidad reproductora de esta lengua
En el castellano, el guión se pierde al aglutinar los prefijos ingleses con palabras castellanas.
E:Post-partum. Postparto.
En inglés también se utiliza muchas veces para la edad, prefijos y parentescos
E: Inglés 25 years-old Español 25 años
Inglés Ex-boyfriend Español Ex novio.
Inglés mother-in-law Español Suegra
En inglés sobretodo, se utiliza para añadir información extra
En español normalmente se utilizan las comas
En inglés, el guión sirve para introducir incisos o añadir información más clara, pero en español es más común representarlo con comas.
My mother – who was painting the ceiling – fell and got hurt.
Mi mama, quien estaba pintando el techo, se cayó y se lastimó.
En inglés se usan guiones para introducir enumeraciones, aunque para traducir en español en esta situación se suele sustituir por los dos puntos.
E: She practices many sports – basketball, American football, football soccer and volleyball.
Ella practica varios deportes: baloncesto, fútbol Americano, fútbol y voleibol.
En el caso de la puntuación en los diálogos también existen diferencias.
Para dar paso a un personaje en español se usan los guiones largos
-Ella me golpeó.
A los anglosajones les gustan más las comillas.
“She hit me”
COMILLAS
En inglés esta puntuación suele seguir la misma norma como el español: señalan citas (salvo la ya comentada para los diálogos)
Lo más importante es saber distinguir los tipos de comillas en cada idioma:
Las comillas españolas son las angulares «…», aunque en numerosas ocasiones veamos las inglesas “…”. Es un fallo muy extendido que deberíamos erradicar.
MAYÚSCULAS
En inglés, los días de la semana y meses del año siempre van con mayúsculas las primeras letras, en español siempre en minúsculas.
E: Inglés Friday, March Español viernes, marzo
Con las nacionalidades y los idiomas: en inglés siempre va la primera letra en mayúscula, y español no.
Inglés: Spanish, Belizean. Español: español, beliceño.
En inglés también se utilizan las mayúsculas para hacer referencia a nombres que indican parentesco, aunque de forma menos usual.
E: Daughter/ hija
La mayúscula se utiliza para hablar de tendencias religiosas, políticas, filosóficas, artísticas, etc.
E: Buddhism/ budismo
El inglés también utiliza mayúsculas para hablar sobre guerras, batallas o tratados.
E: World War II
Por: Ángeles Quetzalli Sánchez Durán.