Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Het kleine meisje van meneer Linh (Philllipe Claudel (Nu: Franse auteur,…
Het kleine meisje van meneer Linh
Personages
flat characters
Sang diû
Sang diû is makkelijk te omschrijven in een paar woorden. Weinig eigenschappen. Weinig ontwikkelingen in het verhaal
Er zijn verder nog veel kleine bijpersonages, zoals de mensen op de slaapzaal en de tolk, maar deze zijn niet belangrijk genoeg in het verhaal om apart te beschrijven
round characters
meneer Linh
Meneer Linh maakt veel ontwikkelingen door in het verhaal. Eerst is hij bang voor het nieuwe land, dan went hij steeds meer.
Hij heeft meerdere eigenschappen en is complexer.
meneer Bark
Meneer Bark is niet heel complex, maar zijn emoties worden wel steeds beschreven. Hij is daardoor echt en realistischer.
Philllipe Claudel
Nu: Franse auteur, scenarioschrijver en filmreggiseur
Ook is hij professor literatuur aan de Universiteit van Nacncy.
wekte als leraar in gevangennissen en instelling voor mindervalide jongeren.
Heeft Letteren gestudeerd in Nancy.
Brak in 2003 door met Les âmes Grises.
thema's
Verlies en nieuw begin
Verlies: Het verhaal gaat over hoe meneer Linh zijn thuisland verliest. En later verliest hij ook zijn grip op de realiteit. Met zijn baby kleindochter die hij meeneemt wie uiteindelijk een pop blijkt te zijn.
Nieuw begin: Hij komt in een nieuwe onbekende omgeving en krijgt later ook een nieuwe vriend erbij, meneer Bark. Met elk eind komt er weer een begin.
motieven
verlaten
Eerst moet meneer Linh het land waar hij vandaan komt achterlaten doordat er daar oorlog is.
Daarna moet meneer Linh zijn vriend meneer Bark verlaten, omdat hij naar een verzorgingstehuis gaat.
verandering
Meneer Linh moet zich aanpassen aan de veranderende situatie. Alleen kan hij hier niet zo goed mee omgaan dus houd hij zich vast aan het verleden
zelfreflectie
Lute; Ik vond het een erg mooi boek. Dit komt ook doordat vluchtelingen een heel hedendaags probleem is. Eerst vond ik het verhaal een beetje eentonig, maar op één of andere manier bleef ik wel doorlezen. Dit kwam doordat ik de vriendschap tussen meneer Linh en meneer Bark heel bijzonder vond, ze verstonden elkaar niet, maar voelde en bergepen elkaar wel. En daarom vond ik het een mooi boek.
Bruno: Het boek sprak mij eerst niet aan, omdat ik niet echt van dunne boeken houd, want ik kan nooit echt in het verhaal komen. Er kwam wel een verrassende wending aan het verhaal toen Sang diû een pop bleek te zijn. Uiteindelijk heb ik geen spijt dat ik het boek heb gelezen.
Jules: Het verhaal is niet te complex en een herkenbaar voorbeeld voor veel mensen. Claudel beschrijft hoe verandering de realiteit van een persoon aantast. Misschien heeft het ook een achterliggende gedachte van dementie. Want dat is wat ik heel erg terug zie komen in dit verhaal. Hoe meneer Linh zich vasthoud aan het verleden en zijn kleindochter die eigenlijk een pop is. Maar hij durft dat niet te geloven of misschien ziet hij dit echt zo. Dit wordt niet duidelijk maar het hele verhaal denken wij, de lezer, dat dit een levende baby is. Dit vind ik een heel mooi element.
Het doet me denken aan dementie omdat mijn overgrootmoeder dementie had en ze had een hond die was overleden maar had een knuffel van een hond die op die hond leek. Deze knuffel sleepte ze overal heen en ze dacht ook dat dit haar echte oude hond was. Ik vind dat dit heel erg lijkt op wat in het boek gebeurt. Maar misschien heb ik het mis over dit. Dit wordt ook niet duidelijk in het boek.
motto
Bruno: Als ik een interpetatie zou moeten maken van het motto zou dat het volgende zijn: Als je je in een nieuwe omgeving openstelt naar nieuwe mensen, voel je je sneller thuis. Ik vond het best onduidelijk wat het motto was. Dit komt misschien ook doordat het boek Frans is; een vertaald verhaal komt vaak minder krachtig over dan in de originele taal.
Lute: Voor mij was het motto dat hoe verschrikkelijk alles lijkt er altijd wel iets moois komt en dat dat mooie uit een hoek kan komen die je niet verwacht. Meneer Linh vind het mooie in meneer Bark, terwijl ze elkaar taal niet spreken en hij nooit had kunnen bedenken dat er een echte vriendschap tussen hun kon ontstaan.
Jules: Voor mij was het motto dat je soms moet loslaten van het verleden om vrij te zijn. Meneer Linh hield zich vast aan het laatste wat over was van zijn thuisland, zijn kleindochter. Maar op het einde blijkt dat zij al die tijd een niet echt was en een pop en dat meneer Linh alles heeft verbeeld.
tijd en ruimte
Speelt zich af in de 20e eeuw.
Speelt zich af in ongeveer 2 weken.
Speelt zich af in een onbekend land. Het kwam over als een Europees land. Deed ons denken aan Scandinavië.
Asielzoekerscentrum
Het bankje met meneer Bark.
Het verzorgingshuis.
stijl
Bruno: Ik vond de schrijfstijl zeer makkelijk: het waren korte zinnen, zonder veel bijvoeglijk naamwoorden. Het was wel een rustige schrijfstijl hierdoor. Bij lange zinnen ben je vaak geneigd om ze snel te lezen voordat je het begin van de zin weer vergeet. Bij deze korte zinnen kon je alles heel makkelijk en rustig lezen.
Lute: Ik vond zijn schrijfstijl erg duidelijk. Het waren vooral korte zinnen met een logische opbouw en af en toe een iets langere zin er tussen. Hierdoor vond ik het lezen erg fijn en ging het snel. Ook had ik geen moeite en kwam alles gelijk tot je door.
Jules: Het boek is makkelijk te lezen en te begrijpen. De zinnen zijn kort en duidelijk. Er wordt veel gevoel beschreven zoals: "Hij heeft het gevoel dat zijn longen uitzetten en de lucht gemakkelijker naar binnen stroomt." Of beschrijvingen zoals: "De hemel heeft de kleur van melk, van donkere verzachtende melk". Ik vind het dus heel mooi geschreven maar het wordt niet te ingewikkeld met eindeloze beschrijvingen waardoor er een mooie balans in zit.
perspectief
Het verhaal is in de hij-vorm geschreven. Dit maakt het perspectief de personale verteller. Ik weet niet goed waaróm dit perspectief gebruikt is, dat is best onduidelijk. Hij focust wel vooral op de gedachtes en emoties van meneer Linh. Voorbeeld: "Nu is meneer Linh moe. Dut onbekende land put hem uit."
titelverklaring
La petite fille de monsieur Linh
Het kleine meisje van meneer Linh
De Nederlandse titel is letterlijk vertaald van de oorspronkelijke (Frans). Deze titel slaat op Sang Diû, want zij was het kleine meisje van meneer Linh.