Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Rasgos diferenciales: Elementos morfológicos. (ADJETIVO (Son invariables y…
Rasgos diferenciales: Elementos morfológicos.
ARTÍCULO
Discrepancias: Hay diferencias en el uso que provocan interferencias en las traducciones.
En inglés se utiliza el art indef ante un predicado genérico
En castellano es posible utilizar el art indef para hacer usa sutil diferencia:
Ejemplo: Love is war /El amor es una guerra
Cuando el sustantivo va acompañado de un adjetivo, la individualización se hace patente (y el artículo se vuelve necesario).
Ejemplo: She is a good Singer/ Es una buena cantante
Aposiciones predicativas.
E: When I was a child, I was wild and free. /Cuando era niño, era salvaje y libre.
García Yebra dijo:
“Siempre que haya duda sobre si debe o no usarse el artículo citado, será mejor omitirlo”
En lugar de utilizar el cuantificador impreciso, el castellano tiende a marcar la determinación
E: An outbreak of cholera had taken my mom away./El brote de cólera se había llevado a mi madre.
Cuando los nombres geográficos no llevan adjetivo, algunos países conservan el artículo o muestran oscilación en su uso
Son femeninos todos los nombres terminados en a átona
Australia.
Ahí donde en castellano es necesario usar un artículo definido, el inglés usa la ausencia de artículo en el plural de cantidades.
E: Books were my treasure/ Los libros eran mi tesoro.
PRONOMBRES PERSONALES.
Aunque en inglés es obligatoria la presencia de un pronombre personal, en castellano el morfema indicador de la persona es suficiente y hace innecesario el uso del sujeto pronominal.
Sólo se explicita para evitar ambigüedad
E: It was the early summer of 1945/ Eran los primeros días del verdano de 1945
La repetición de los PP en inglés es un efecto retórico globarl.
Es inadmisible en castellano, donde el estilo oratorio se conserva con la repetición de las demás estructuras
E: I was raised among books […] I carry on my hands. I learned to fall asleep […] I couldn’t hear her voice. / Crecí entre libros […] conserve en las manos […] No podía escuchar su voz.
El traductor explicita cuando hay riesgo de ambigüedad.
E: I learned to fall asleep talking to her in the darkness, telling her about the day’s events/ Aprendí a quedarme dormido hablándole a mi madre en la oscuridad, contándole sobre las incidencias del día.
VERBO
La extremada simpleza morfológica del verbo inglés contrasta con la riqueza de terminaciones verbales del castellano
El inglés mantiene un orden relativamente rígido debido a su escasez morfológica.
El modo indicativo del inglés tiene 16 tiempos, mientras que el castellano tiene 19
El inglés utiliza el pasado simple tanto para la acción incidental como para la habitual.
El traductor debe recurrir al contexto para interpretar el valor del pasado simple.
E: We looked at each other in the half- light/ Nos miramos en la penumbra/ Nos mirábamos en la penumbra.
Con frecuencia encontraremos que un tiempo pasado deba traducirse por un presente castellano o un futuro por un presente
E: I’ll remember for both us/ La recuerdo por los dos.
El uso del presente inglés es mucho más restringido que el del castellano.
El inglés emplea el presente continuo para expresar acciones que ocurren en el momento. El castellano prefiere aquí el presente
E: Books that are lost in time, waiting for the day […]/ Libros perdidos en el tiempo, esperan el día.
El inglés utiliza el presente en lugar del presente continuo para expresar actualidad en verbos que no se utilizan generalmente en formas durativas
Verbos auxiliares.
Verbos de propiedad o posesión
Verbos de actividad mental
Verbos de percepción involuntaria
En la transformación de las formas continuas inglesas, el traductor puede recurrir a verbos diferentes de los que suelen utilizarse para trasladar los verbos originales ingleses.
El presente perfecto continuo se utiliza en inglés mucho más frecuentemente que el castellano
E: The light has been bleeding from the bove / La luz sangraba desde la cúpula.
El inglés expresa la futuridad con diversos medios que pueden traducirse en castellano por el futuro, el presente o la perífrasis verbal
En castellano, el gerundio simple indica simultaneidad, y el gerundio compuesto, anterioridad.
Debido a la doble función de la forma en “-ing”, pueden surgir ambigüedades. El contexto o la concordancia suelen proporcionar la clave de la interpretación.
En inglés, la voz pasiva se utiliza con mucha mayor libertad que en castellano.
E: A book was chosen by him/ Él escogió el libro
En inglés la voz pasiva se emplea cuando la acción del verbo o su objeto es de mayo interés que el agente, o cuando éste último no se conoce.
La mayoría de las pasivas inglesas no expresan un agente.
ADJETIVO
Son invariables y sintácticamente van antepuestos al sustantivo.
Su valor expresivo cambia según vayan (antepuestos o pospuestos)
El adjetivo pospuesto (explicativo) limita el significado del sustantivo.
El adjetivo antepuesto suplementa al sustantivo, hace que tienda a valorarse más la cualidad expresada por el adjetivo que al significado de su soporte sustantivo.
Algunos modifican su significado al cambiar de posición.
Cuando se copia el orden en inglés y se antepone el adjetivo sa da un uso ornamental.
E: The beautiful girl/ La hermosa niña.
The hot summer/ El caluroso verano.
“Posponer el adjetivo cuando las cualidades van inseparablemente unidas a la imagen del sustantivo sería recargar el estilo”
Vázquez-Ayora
El bello paisaje VS El paisaje bello
La bonita casa VS La casa bonita
En inglés existe una abundancia de adjetivos.
E: Un buen niño lindo, de cabello castaño, alto y delgado.
Adjetivización:
Orden de adjetivos: Dependen del sentido que se le quiera dar.
E: Where I live there's a fairly steep rise/ Donde yo vivo hay una subida bastante empinada.
DEMOSTRATIVOS.
Se enfocan mediante ciertos elementos lingüísticos y pueden referirse a otros elementos del discurso
Se producen mediante anáfora o catáfora
Tienen las mismas funciones en ambas lenguas, pero en grados diferentes.
En español existen tres grados de proximidad (este, ese o aquel) y en inglés dos (this, that)
POSESIVOS
El uso es totalmente diferente.
En el inglés es redundante en la traducción, razón por la cual es cambiado por un artículo indefinido.
E: Your hair is prettier than hers/ Tu cabello es más bonito que el de ella.
Se añade un pronombre enclítico al verbo, y así se añada el significado posesivo en inglés.
E: The blood began to trickle down his chest. La sangre empezó a correrle por el pecho.
El pronombre reflexivo “se”, dota a la traducción de un significado pleno con el significado inglés.
E: Pay her a compliment and her eyes will light up / Dile un cumplido y se le iluminaran los ojos
Por: Ángeles Quetzalli Sánchez Durán.