Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano: estructuras…
Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano: estructuras sintácticas.
La extensión del periodo y el enlace extraoracional.
El inglés privilegia las frases breves y separa con puntos elementos que en el español serían observados como oraciones subordinadas
Por lo tanto
Es necesario que en castellano se unan oraciones que están separadas en el TO.
Ejemplo:
"[...] Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire."
(From: The tell-tale heart By Edgar Allan Poe)
Yo no perseguía ningún propósito, ni tampoco estaba colérico. Quería mucho al viejo: jamás me había hecho nada malo, jamás me insultó, su dinero no me interesaba.
A veces es necesario insertar palabras de diferente categoría gramatical con el fin de hacer que el texto traducido resulte más natural.
Ejemplo:
" [...] Whenever it fell upon me, my blood ran cold; and so by degrees — very gradually — I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever."
Cada vez que lo clavaba en mí se me helaba la sangre. Y así, poco a poco, muy gradualmente, me fui decidiendo a matar al viejo y librarme de aquel ojo para siempre.
Los textos en inglés tienden a ser un tanto repetitivos, a diferencia del español, donde la repetición puede empobrecer el texto.
El enlace intraoracional: asíndeton, parataxis, hipotaxis.
En la articulación de las partes de una oración se distinguen:
Yuxtaposición: Enlace asindético
Los elementos están relacionados sin palabras de enlace.
Ejemplo: La vi desde lejos: estaba en la esquina de su casa.
Subraya los aspectos del lenguaje que no son lógico- discursivos. También puede expresar relaciones coordinadas y subordinadas.
Coordinación: Enlace paratáctico
Los elementos están relacionados por conjunciones coordinantes.
Ejemplo: Vendí el coche y compré una moto.
La parataxis denota un uso de la lengua menos elaborado.
Subordinación: Enlace hipotáctico.
Los elementos están relacionados por conjunciones subordinantes.
Ejemplo: Apúrate o llegarás tarde.
La hipotaxis es la más compleja, permite la jerarquización entre los elementos oracionales. Lo anterior se resume en el hecho de que entre más culto sea el lenguaje, más denso será su grado de hipotaxis
El orden de las palabras.
Cada lengua tiene su forma particular de ordenar palabras.
El inglés:
Tiende a la anteposición del objeto y a colocar el sujeto delante del verbo.
tiende a colocar el verbo al final de la oración.
El español:
El castellano permite variaciones en el orden de S-V, además de la omisión del sujeto.
Se evita la presencia del verbo al final de la oración.
Por Ángeles Quetzalli Sánchez Durán