Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
limitation and suggestion for future studies (suggestion (深层挖掘萧乾非文学翻译思想,…
limitation and suggestion for future studies
limitation:
理论
多把萧氏理论和他的同时代中国翻译理论家作了比较,鲜有和外国翻译家作比较, 可以突出中英见文学互译的独特性
萧的翻译理论同时涉及文学和非文学翻译, 其非文学翻译思想也很值得深入研究
实践
本文只是从文化词汇翻译的角度分析萧乾的实际翻译策略是如何相或者不相符于其思想,
萧的翻译作品很多, 还有很多其他的文学翻译作品, 尚未涉及
suggestion
深层挖掘萧乾非文学翻译思想, 可以通过对比研究文学翻译思想和非文学翻译思想的差别, 能够更加突出文学翻译的独特性
对萧乾文学翻译实践从其他方面,如叙事角度, his translating of puns, style, rhyme, fictional speech .... 进行研究,
对萧乾的其他译本进行研究
把萧乾的翻译和其他人做的相同原文的翻译做对比研究
进一步检验影响萧乾翻译的因素是否也影响到同时代的其他译家
本文已经做了。。。努力, 但是。。。
对中译英和英译中的翻译思想进行梳理,总结, 提炼, 溯源,阐释和论证合理性
从文化词汇翻译策略的角度对其翻译策略进行总结, 归纳和比较
论证其实践和理论的切合度
significance
以萧为例,二十世纪的中英文学翻译家如何在不同的语言方向以及文化社会背景中调节自己的翻译策略
译家也应该在多变环境中调节翻译策略
first attempt to give comprehensively study Xiao as a translation theorist and translator