Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
TRADUCCIÓN ECONÓMICA (CARACTERÍSTICAS Y DIFICULTADES (Amplitud y…
TRADUCCIÓN ECONÓMICA
DELIMITACIÓN CONCEPTUAL
Economía = ¿ciencia? Múltiples definiciones según el enfoque.
Inestabilidad terminológica
CAUSAS
Heterogeneidad intrínseca al concepto
Variedad de situaciones comunicativas
DENOMINACIONES
Traducción de la economía y los negocios
→ más precisa
Traducción económico-financiera, traducción jurídico-económica, traducción jurídico-financiera, traducción socioeconòmica, traducción comercial
, etcétera.
Traducción económica
OBJETO DE ESTUDIO
Traducción de textos de finanzas
Documentos empresariales de carácter financiero
Textos bancarios
Textos relacionados con el desarrollo de negocio
Textos contables
Terminología recogida en normas y principios contables nacionales → pocos equivalentes dinámicos
Lenguaje muy estándar
Textos del mundo de los mercados financieros y la bolsa
Traducción del mundo del comercio
Traducción de textos macroeconómicos y del ámbito de la microeconomía
CARACTERÍSTICAS Y DIFICULTADES
Ámbito de especialidad dinámico y cambiante
Traductor
Flexible y polivalente
Capaz de adaptarse a los cambios
Al día respecto a la terminología
Al corriente de las innovaciones terminológicas
Contar con herramientas de traducción y recursos documentales
Amplitud y heterogeneidad del área de conocimiento y de la actividad profesional
Complejidad de la realidad global = complejidad de la traducción
Gran variedad lingüística profesional = gran variedad de disciplinas en el texto
Coexistencia de diferentes áreas de conocimiento inseparables
(textos híbridos)
Traductor
Competencia documental
Dominio de la tecnología
Competencia textual
Competencia profesional
Conocimientos temáticos básicos
Dominio de terminología y fraseología
Conocimiento de los registros
Formación continua multidisciplinar
Conocimientos lingüísticos
Confluencia de áreas temáticas y lenguajes de especialidad
Gran variedad de clientes y circunstancias de traducción
Traductor
Conocer la actividad de la empresa para la que traduce
Características de lenguaje y dificultades
Lenguaje de especialidad de la economía
Vocabulario semitécnico
Vocabulario general
Significado unívoco
Siglas, acrónimos y formas lingüísticas mutiladas
Vocabulario técnico
Metáforas
Falsos cognados y falsos amigos
Colocaciones léxicas
Tipo de registros
Registro financiero → dinámico, expresivo, breve, claro
Registro jurídico → arcaizante, solemne, estereotipado
Registro jurídico y económico → estático, elevado, formal, académico
DEPENDENCIA DEL INGLÉS
Decisión del traductor
¿Utilizar préstamo o equivalente en la LM?
FACTORES
Tipo de texto
Preferencias terminológicas propias
Sector de actividad de la empresa
Etcétera
Riesgo del traductor
Emplear calcos del inglés
Préstamos y calcos del inglés frecuentes en español
El término aparece seguido del equivalente en español o de una explicación
Préstamos aceptados en nuestra lengua
El término es más expresivo, breve y conciso
Vacío terminológico
Inglés → vehículo de comunicación por excelencia en este ámbito