Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
西语影视剧台词的译制中对街头口语的翻译典例试析——以《海市蜃楼》为例 (导论 (研究的动机:台词的翻译是译制片被大众认可的重要因素,而近几年虽有起色…
西语影视剧台词的译制中对街头口语的翻译典例试析——以《海市蜃楼》为例
导论
研究的动机:台词的翻译是译制片被大众认可的重要因素,而近几年虽有起色,但相比于国语片大众还是更认可原声电影,产生了一些问题,诸如在翻译时过于异化而导致很多台词有很重的翻译腔,甚至一度沦为大众的笑柄,因而笔者认为研究译制片的台词翻译十分有意义。
其次,从翻译的角度讲,由于文化距离的因素,对于一些口头语的翻译可能需要一些技巧,比如通过在对应文化中寻找相应的词语或口语来翻译,或者在通顺的情况下保留原来语言的色彩。
但同时也有一个问题,那就是台词翻译与字幕翻译的区别所造成的限制性,那么我们就可以发现现如今很多时候都是通过简化,将传达的意思用最简洁的语言表达出来,但这样也容易造成意思的丢失。
综上,本文将从台词翻译的几个特点入手,研究《海市蜃楼》这一电影中对于“街头口语”这一语言现象的翻译技巧,从而赏析国语译制片在翻译方面近些年在艰难的大环境下所做出的进步。
Traducción audiovisual
Definición
Características
翻译方面
影视翻译与普通翻译的区别
台词翻译与字幕翻译的区别
El desarrollo
街头口语
定义
特点
地域特点
时代特性
限制性
《海市蜃楼》
影片介绍
译厂介绍