Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Deaf Humour and Sign Language Humour (Sign Language humour (Changing…
Deaf Humour and Sign Language Humour
What is Humour for
Pleasure, fun, laughter
Creates a bond between jokester and audience
Helps relax and makes light of difficult situations
Conceptual humour = "the in group" and "the out group"
International deaf humour
Spreads through personal contact or the internet
Jokes can be adapted for each country, this disguises the origin of the joke
International deaf jokes, the plot remains the same
What makes Deaf People Laugh
Driven by the dominant visual experience of deaf people
non-linguistic humour: slapstick, party-games, cartoon drawings
Conceptual jokes from deaf community told in sign language
and have deaf-related content
Deaf and hearing often find the same concepts funny
Many jokes transfer well from the hearing community to the deaf community
Taboo
Dirty jokes, racist, sexist and homophobic jokes, mocking disabled people
Some are signed translations, some are traditional deaf jokes
Sign Language humour
Changing internal sign structure
"Hidden in plain view", changing handshape, movement, location or orientation of sign to create a new meaning
Metalinguistic play
Signers are aware of hos signs are formulated and make use of the fact that signs are made with human hands blurring the distinction between hands as articulators and hands as hands
Caricature
Sign language and gesture work together so that witty and original uses of classifiers and exaggerated facial expression or body movement contribute to the humour
Speed and size of signing
Humorous signs are often larger and have stronger movements, sometime held for a longer amount of time.
Anthropomorphism
Give human characteristics to non-human things
Bilingual humour
changing up the location of the active spelling hand, playing with the form of written words making puns
Funny in sign language, but not in spoken english
Linguistic humour in sign language only makes sense in its visual modality so it is lost in translation into spoken language