Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
LES MOTS NÉGATIFS: LA PHRASE NÉGATIVE (TRADUCTION DES LOCUTIONS FRANÇAISES…
LES MOTS NÉGATIFS: LA PHRASE NÉGATIVE
I CONSTRUCTION DE LA PHRASE NÉGATIVE
La phrase négative contenant plusieurs mots négatifs
Dans une phrase négative, le verbe est obligatoirement précédé d'au moins un mot négatif, mais
il ne peut jamais être précédé de l'adverbe NO et d'un autre mot négatif.
La phrase contenant un seul mot négatif autre que NO peut se construire de deux façons
Soit ce mot négatif précède le verbe, et l'emploi de NO est exclu
:arrow_forward: En sus ojos nada veo
Soit le mot négatif est placé après le verbe, qui doit obligatoirement être précédé de NO.
:arrow_forward: No me decías NADA
:arrow_forward: No escribas NUNCA
La phrase contenant plusieurs mots négatifs autres que NO peut se construire de trois façons:
Soit le verbe est précédé de l'adverbe NO et les mots négatifs sont placés après
:arrow_forward: No habrá nunca nada
Soit on n'emploie pas NO et les mots négatifs se répartissent avant et après le verbe, lequel doit être précédé d'au moins un de ces mots. C'est là la formule la plus usitée
:arrow_forward: Nadie sabía nada
Soit tous les mots négatifs précèdent le verbe , l'adverbe NO étant évidemment exclu, cette construction revêt un caractère emphatique
:arrow_forward: Que nunca jamás ninguna de ellas tenga que sufrir...
:warning: Quand la négation porte sur un infinitif ou un gérondif, les mots négatifs autres que NO doivent être postposés
:arrow_forward: No sabiendo = ne sachant rien
:arrow_forward: No olvidar nunca
II PARTICULARITÉS D'EMPLOI DE CERTAINS MOTS NÉGATIFS
Double valeur de certains mots et locutions
c. Les formules EN MI VIDA, EN MI DÍAS et d'autres incluant l'indéfini TODO (EN TODO EL DÍA, EN TODA LA NOCHE) peuvent prendre une réelle valeur négative et se comporter dans la phrase ocmme des locutions adverbiales négatives :
elles s'emploient avant le verbe, qui ne peut être précédé de l'adverbe NO, ou après le verbe précédé d'une autre négation par NO
:arrow_forward: No me hubiera acordado de él en la vida
:arrow_forward: En su vida ha tenido diez onzas
:arrow_forward: En todo el camino hablamos una palabra
TRADUCTION DES LOCUTIONS FRANÇAISES NE...PLUS et NE...QUE
Traduction de NE...PLUS
a. L'idée d'interruption exprimée en français par la locution NE...PLUS est très souvent rendue en espagnol par l'adverbe YA : désormais,maintenant
YA peut précéder le mot négatif. Celui-ci est souvent l'adverbe NO, mais peut être tout autre mot négatif
L'espagnol souligne parfois l'idée d'interruption à l'aide de l'adberbe MÁS postposé au verbe
:arrow_forward: Raúl ya no estaba
:arrow_forward: Ya no te buscaban más
YA peut être posposé au mot -généralement au verbe- sur lequel porte la négation
:arrow_forward: Nadie tuvo ya nada que objetar
Dans les phrases elliptiques dont le verbe est sous-entendu, YA NO ou NO YA correspondent au français NON PLUS, PLUS MAINTENANT
:arrow_forward: Ya no por el plan..
:arrow_forward: No ya de lo que Steinar escribía
Traduction de la locution restrictive NE...QUE
a. L'espagnol dispose de deux formules négatives pour rendre la locution restrictive française NE...QUE
:warning: L'adverbe NO peut être remplacé par tout autre mot négatif
NO...MÁS QUE
:arrow_forward: No es más que un sueño
NO..SINO
:arrow_forward: La vida no es sino esperar
:arrow_forward: Nunca lo habían llamado sino Perro