Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Elementos lexicales no latinos en el idioma español, Saúl Isaí Sánchez…
Elementos lexicales no latinos en el idioma español
¿Por qué se presenta esto?
Se presenta principalmente por los medios de penetración
Entre ellos está:
El aprendizaje de una cultura nueva, que implica una serie de imitaciones
El bilingüismo. Ejemplo de ello son los mozarabes, por quienes se transmitieron elementos alóglotos al español
El caso de las traducciones, las cuales permiten que a veces se escapen términos del idioma traducido, pues se trata de palabras intraducibles
También entran los conflictos bélicos, pues favorecen la introducción de términos extranjeros, pues se da una imposición lingüística en contra de los vencidos
Ejemplos de los préstamos lingüísticos al español.
Préstamos del Liqur
Se le debe la voz 'páramo' (in
parami
aequore). La voz significa 'meseta desierta'
Préstamos del Ibero
A los Iberos se les debe palabras como: 'vega', de "vaika", de "vai" = 'río' mas el sufijo -Ka, 'región del río', y arrugia, que significa "conducto subterráneo"
Préstamos del Fenicio
Un ejemplo de su préstamo se presenta en la palabra HISPANIA que procede de I-SEPHA-IM: de la raíz "i" 'costa' o 'isla', mas "se" o "saphan" 'conejo'
Préstamos del Vasco
Se le debe el préstamo de la voz 'izquierda', procedente del vasco "ezquer", voz que sustituyó a la latina "sinister"
Préstamos del Etrusco
La palabra española 'persona' viene del homónimo latino "persona", éste viene del etrusco en donde al sufijo "-ona" ha sido añadido "fersu"
Préstamos del Osco-umbro
Tenemos: "bos", 'buey', probablemente "lupus", 'lobo', "fumus", 'horno', "furca", 'horca', entre otras.
Préstamos del Celta
Legaron algunas voces como: "cerevisia", 'cerveza'. Mientras "carpetum", significa 'carro'. De "carpetum" se deriva 'carpintero'
Préstamos del Griego
Un préstamo griego de origen remoto es la palabra 'máquina', además de influir mucho en diversas palabras como: 'teléfono, 'telégrafo', 'fotografía', 'dinamo', 'microscopio', entre otras.
Préstamos del Hebreo y del Cristianismo
"Palabra" procede del latín cristiano "parabola", prestada por el griego por mediación del hebreo "paschal". También "Shabbat" es un préstamo de origen hebreo pasado al latín. De la palabra latina "sabbatu", se origina el español 'sábado'
Préstamos del Germano
Algunos términos latinos han sido sustituidos por palabras germánicas: "blank" sustituyó a "albus", de ahí 'blanco'; "riks" dio 'rico', "busk" originó 'bosque'
Préstamos del Francés
La palabra en español burocracia es tomada del francés, uniendo "bureau" 'oficina' a la voz griega de 'poder'.
Préstamos del Arabe
Prestamos españoles tomados del árabe y de origen erudito son entre otros: 'Alquimia', que procede del árabe "al-ki-miya". 'Álgebra' que proviene del árabe "al-gabr", 'restauración', 'reducción. '
Préstamos del Amerindio o Americanismos
Prestaron el término "Huracan" que surgió para llenar un vació en el idiolecto prestatario
Préstamos del Occitano
Las influencias del provenzal se aprecian en palabras como: 'cuita', 'desdén', 'solaz', 'bello', 'ruiseñor', 'flauta'. Otro ejemplo es 'trovador', se deriva del verbo provenzal "trobar".
Préstamos del Italiano
'Piano' es uno de los préstamos. En italiano es un adjetivo derivado del latín "planus" y quiere decir 'suave', 'en voz baja'; es una reducción de "piano e forte": 'suave y fuerte'
Préstamos del Portugués
De origen portugués vienen las palabras: 'mermelada', la expresión 'echar de menos' y 'carabela', la cual en su forma en su forma portuguesa es "caravela"
Préstamos del Catalán
La palabra española 'papel', vendría del catalán "paper". También se cree que la voz española 'entremés', 'entretenimiento' se deba al catalán "entremés"
Saúl Isaí Sánchez García 559