Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
LOS PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS DEL ESPAÑOL, "superestrato cultural…
LOS PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS DEL ESPAÑOL
Las lenguas que le han proporcionado al español préstamos lexicales son
CASTELLANO
Es la continuación del latín en la región de los "castella" 'castillos',
su estrato es el mismo latín vulgar.* Campo de la fonética castellana que'
se originaron en la Edad Media** y que aún sobreviven.
El castellano se hizo idioma español por una circunstancia política e histórica extra lingüística.
-Ch- española proviene del grupo latino -.ct
F- a h -de posible origen ibérico
La
palatalización
de los grupos latinos
pl-, cl- Y fl
El grupo latino interno
cl, y li
; más vocal (convertido en español antiguo en
Z
)y que da en español moderno
'j'
La supresión de la g - y, latinas iniciales ante e, i átonas
La diptongación
de
e a ie
y de
o
a ua
-tónicas en sílaba libre o trabada
ai reducido a e
LATÍN
No es un préstamo lingüístico del español, le proporcionó a éste la base,
ESTRATO, por medio del latín vulgar o hablado.
El estrato latino penetró en las lenguas romances por obra de la
romanización y latinización.
A la gente indígena no le queda más que hablar el latín, por ser
lengua de prestigio
y para poder satisfacer sus necesidades diarias en el campo comercial y administrativo.
Entonces
el latín clásico no despreció ni tuvo en poco valor los extranjerismos.
"vinum" 'vino', "fícus" 'higo' y "laurus" 'laurel'.
LATÍN SUPERESTRATO
Influencia del humanismo basado en parte en la
tradición histórico-cultural,
los neologismos modernos y las voces que suelen ser denominadas "cultismos", basados siempre en lenguas de cultura.
Radio, artículo, operario, digital, etc
El latín literario o escrito
El español se deriva en mayor escala del l
atín vulgar, no literario, sinónimo de hablado.
Constituyen el
SUSTRATO lingüístico
de la lengua española
El ligur, el ibero ,el vasco, el etrusco, el fenicio el celta el griego, el hebreo, -con el cristianismo,- el germano, el árabe, , el francés, el occitano o provenzal, el italiano, el portugués, el inglés, el catalán, el amerindio
Préstamos lexicales procedentes de otros idiomas romances o no romances, aportes del inglés en nuestros días no existe excepción alguna.
Fremdworter
Conservan el
aspecto formal
de la lengua de
origen extranjero
y los hablantes, estos mismos las consideran como formas extranjeras casi siempre la forma externa se
asemeja a la del idioma prestatario.
"football", "golf', "tennis", etc
Bedürfnislehnwórte
Préstamos obligados
que designan objetos, costumbres o sentimientos característicos del país de origen y para los cuales no existen o no se han creado voces en el idioma receptor
Lehnworter
Los préstamos incorporados
completamente en el idioma receptor,
nos damos cuenta de que son palabras extranjeras, dado que reproducen los fonemas del idioma prestatario adaptados a la idiosincrasia de aquél.
Por ej: la palabra española
'brindis'
El HECHO HISTORICO-LINGÜÍSTICOS
Son elementos no latinos
, y aunque tengan una carta de nacionalidad y se encuentren adaptadas al mismo, pues son
"idioma español", en su origen fueron préstamos o extranjerismos
Préstamos del Italiano
La terminología de la música culta europea es de origen italiano.
Italia ha contribuido muy notablemente al nacimiento, desarrollo y florecimiento de las artes.
Derivado del latín "planus" y quiere decir 'suave',
'en voz baja'; es una reducción de "piano e forte": 'suave y fuerte' o de "forte e piano". "Pianoforte" es la palabra que comúnmente se usa en italiano actual.
Préstamos del Portugués
Por la influencia de la lírica de los poetas gallego-portugueses
en la Edad Media y porque hubo muchos escritores portugueses que escribieron en español y viceversa
'mermelada', 'macho', 'arisco', 'capullo', 'faena', 'chuvasco' y la expresión 'hechar de menos', en port. "achar menos"
Préstamos del Occitano
Son las influencias o préstamos del provenzal antiguo o langue d'oc
. La influencia occitana quedo sólo limitada a la Edad Media y proporcionó únicamente préstamos de carácter lexical.
'cuita', 'desdén', 'gayo', 'solaz', 'prez', 'bello' 'vergel', 'ruiseñor', y a la técnica formal de esa gran poesía, como 'flauta', 'son', 'bailar', etc
Préstamos del Catalán
El catalán constituyen las tres lenguas romances de la Península Ibérica.
vicisitudes históricas especiales que lo han hecho girar en tomo a la órbita del provenza.
Lengua puente entre
el Iberorromance y el Galorromance,
la palabra española 'papel' vendría del catalán "paper".
El paso de este importantísimo material para
la difusión de la cultura
se hizo en Europa por intermedio de España.
Préstamos del Celta
Su lengua indoeuropea
afín al latín
,
por ej. celta "
rix", lat. "re x", 'rey', es el principal sustrato del francés
Legaron indirectamente al idioma español
algunas voces: junto con "cerevísia", 'cerveza', "cambiaré" que sustituyó al latino "mutare.
Es un préstamo del galo
, que penetró en el sentido comercial de 'trocar', y en la época romance ganó terreno frente a éste en todas sus acepciones.
Préstamos del Amerindio o Americanismos
Conquista y colonización del Nuevo Mundo los españoles se encontraron con una cantidad de objetos, costumbres, flora y fauna nuevos, propios del continente americano y desconocidos para ellos.
El idioma receptor no posee ninguna terminología
para objetos que le son desconocidos.
Préstamos del Etrusco
Constituye un sustrato del latín de la
Península Itálica y es natural
que su influencia haya sido aquí más preponderante.
La importancia de los etruscos
como intermediarios en la transmisión del alfabeto del griego al itálico y por consiguiente al latín
La palabra española
'persona' viene del homónimo latino "persona"
Préstamos del Vasco
El vasco por vecindad geográfica (adstrato) le haya prestado algunas palabras al español.
De la voz
'izquierdo', procedente del vasco "ezquer", voz que sustituyó a la latina "sinister"
Un resto de su significado
lo tenemos aún en español moderno en 'siniestro'.
Préstamos del Fenicio
El fenicio fue el más importante
, éste se originó el alfabeto griego que a su vez dio origen al latino por intermedio de los etruscos.
El alfabeto latino
ha perdurado hasta nuestros días y ha constituido un gran avance en la civilización.
"IBERIA =HISPANIA"
. Los cartagineses fueron los intermediarios en el paso del nombre al latín.
Préstamos del Ibero
Los iberos, estaban compuestos de los bastetanos, edetanos, indigetes e ilergetes y otros más.
Palabras de procedencia de los iberos son:
'vega',de "vaika", de "vai" = 'río' más el sufijo -ka, 'región del río'
Préstamos del liqur
Península Ibérica, análoga a la ligur, origen mediterráneo, pero de lengua bastante indo europeizada; tal población se le debe la voz 'páramo'.
'páramo' (in parami aequore).
La voz significa 'meseta desierta'
Préstamos del Osco-umbro
Son
dialectos propios
de la Península Itálica, esto es, del itálico común.
El latino-falisco constituyen el
elemento indoeuropeo de la Italia.
También los dialectos han tenido influencias sobre el latín;
Préstamos del Griego
El léxico griego
, uno de los más ricos y abundantes en la historia de las lenguas, ha penetrado en la cultura románica por medio del latín clásico, del latín vulgar, del latín medieval, del cristianismo, del árabe.
Usa palabras para expresar objetos que los griegos mismos no conocían,
como 'teléfono', 'telégrafo', 'fotografía', 'termómetro', 'helicóptero', 'discoteca', 'telescopio', 'microscopio', 'dinamo'.
Préstamo del hebreo y del Cristianismo
Ejerció una gran influencia en el idioma español
y en las nacientes lenguas romances
Otros préstamos griegos en el latín cristiano
son los referentes a la organización jerárquica o eclesiástica
Algunos términos latinos han sido sustituidos por palabras germánicas:
"blank" sustituyó a "albus", de ahí 'blanco' en español, "riks" dio 'rico' al sustituir la palabra latina "dives", "busk" originó 'bosque'
MEDIOS DE PENETRACION DE LOS PRÉSTAMOS
Fuerza de intercambio que crea las comunicaciones entre los hombres, difusión cultural.
Los romanos no conocían la '
cerveza'
, l
a tomaron del galo con la palabra gala "cerevisia".
Los productos y sus voces respectivas llegados a Europa procedentes del Nuevo Mundo constituyen otro ejemplo de
"préstamos culturales"
.
Las lenguas están sometidas a continuas relaciones debidas a la
imitación
es algo intrínseco e inevitable entre nosotros los hombres.
Ejercen una gran
influencia técnica, económica, política y lingüística
sobre los países en sus respectivas órbitas políticas
El bilingüismo
Edad Media de España están los mozárabes,
se trasmitieron del árabe al español elementos aló glotos
Los
conflictos bélicos
suelen también favorecer la introducción de términos extranjeros, fuerte imposición lingüística en contra de los vencidos.
Con la
palabra extranjera
casi siempre se acompaña un producto nuevo y desconocido que enriquecerá nuestro patrimonio cultural
PRÉSTAMO AL INGLÉS
Del Escandinavo
Perdió la supremacía el escandinavo pero dejó notables huellas en el inglés cotidiano y no de la cultura superior.
"Gift", 'regalo', "husband" 'marido', "sky" 'cielo', "happy" 'feliz'
Del Francés
Títulos Honoríficos
"Prince" 'príncipe', "duke" 'duque', "marquis" 'marqués', "viscount" 'vísconde
'
Milicia
"War" 'guerra', "army" 'ejército', "siege" 'sitio', "armor" 'coraza'
Términos legales
"court" 'tribunal', "judge" 'juez', "justice" 'justicia', "crírne" 'crimen
'
Gobierno y administración
"Council" 'ayuntamiento', "country" 'país', "crown" 'corona', "government" 'gobierno'
"superestrato cultural latino"
Los cultismos han sido y son tomados del latín literario o clásico y aún del latín medieval.
Las palabras correspondientes latinas que
originan los cultismos y voces populares
anteriores son
Radiuim], articulu(m), operariuim], y digitale(m).
Cultismos en español
Fenómenos más importantes del castellano