Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Dahood, Mitchell. “Textual Problems in Isaia”, The Catholic Biblical…
Dahood, Mitchell. “Textual Problems in Isaia”, The Catholic Biblical Quarterly 22, No. 4 (1960): 400-409.
-
-
.
ISAÍAS 65,4ª
La disputada frase bannesurim se ha dividido en ocasiones para leer ben sûrîm "entre las rocas (o montañas)".
-
Debe haber sido una práctica bastante común talar tumbas dentro de las montañas; la suavidad de la piedra caliza habría invitado a tal costumbre.
Al tomar bên como "dentro de" en lugar de, su significado habitual "entre", es probable que el sentido de Is 65,4a sea "Quién se sienta en las tumbas y pasar la noche dentro de las montañas”.
ISAÍAS 65:3b
Es 65,3b presenta un problema intrigante. Aunque todavía no se dispone de una solución definitiva, tenemos a nuestra disposición material arqueológico nuevo que abre dos nuevas posibilidades.
No hay acuerdo entre los exegetas sobre a qué práctica religiosa se refiere. K. Marti dice que se refiere a los "altares hechos de ladrillos", mientras que otra opinión lo interpreta como "tejas".
Los descubrimientos arqueológicos, sin embargo, también permiten la retención de la traducción comúnmente aceptada "ladrillos" y hacen posible una exégesis que es más satisfactoria que la dada hasta ahora.
La práctica denunciada en este versículo puede haber estado asociada con el culto a Asera.
ISAÍAS 53:10ª
El medio utilizado por la mayoría es seguir la Vulgata; Esto implica un cambio consonántico en el texto, pero hay una solución a mano que no requiere tal alteración y da como resultado una versión que es inaceptable.
Hay una falta de concordancia en el TM en 53: 10a y los académicos han adoptado varias medidas para lograr una traducción que sea consistente con el contexto.
-
-
En 1884 Friedrich Delitzsch propuso que dommû en Is 23,2ª deriva de dmm "llorar, gemir" y no de dmm "ser tonto, silencioso". Como prueba, citó Is 23,6 "Oh habitantes de la costa". También menciona que el autor retoma el tema que comenzó en el v. 1 y continuó en el v. 2.
-
La propuesta de Delitzschs es correcta y debe aceptarse; es la traducción la que tiene más sentido en el contexto. El profeta comienza su lamento sobre Tiro con el grito: ¡Lamenta, oh barcos de Tarsis", y sería extraño si continuara, "Quédate quieto, habitantes de la costa”.
-
Una derivación de dommi (vocalizar así) de dmm "para llorar" resuelve estos dos problemas y sugiere esta versión: "Dije en mi dolor: he marchado mis días. He sido enviado al Sheol, por el resto de mis años. " Este análisis de dommi recibe apoyo de la lectura de Targum, “dije en el dolor de mis días”.
-
Como el versículo describe un ritual de duelo, es muy poco probable que se indique que ydm consonante significa "están en silencio". El silencio tuvo poca influencia en las ceremonias de duelo, mientras que el llanto y los gritos en grado excesivo fueron una característica marcada de los ritos orientales de lamentación.
-
-
-
-
-
-
-