Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
1990s selection of STs : 兴趣, 空白, 市场需求 ( : you should focus on what…
1990s selection of STs : 兴趣, 空白, 市场需求 ( : you should focus on what exactly Xiao was doing:
who
he was working with; who he was working for; was his idea to translate ??? …)
1981 -- <培尔 金特>(挪威) 讽刺寓言剧-- 载于<外国戏剧> 1983 四川人民出版社出版
一九七八年的一天, 诗人邹狄帆... 说是来约稿. 足足二十一年, 没有报社向我约稿了, 我真是受宠若惊. 于是, 为<世界文学>赶译了< <培尔 金特>. 就这样, 翻译有时我获得艺术生命的开始. 如今人老了, 快写不动了. 我倒想该认认真真 搞点翻译了-- <我的副业是沟通土洋>, 1992
1940年代, 萧第一次看, 非常喜欢 --- 1956 年 , 得到几个英译本 , 但是身陷政治身份尴尬境地 ,没译成 -- -- 1978, <世界文学>编辑部首肯, 开始着手翻译. 原因是: 除了此书, 没有别的书可译; 确实多年来希望这部作品和我国读者见面.---主要根据诺曼 金斯伯里的英译本转译 -- 易卜生的<培尔 金特>
<世界文学>的相关信息, 请参考<为翻译界呼吁>
<世界文学> 中国社会科学院 中华全国文学工作者协会 1953年7月创刊 萧乾曾任编委之一
1990年 -- 增译<里柯克幽默小品选> -- 作家出版社
加拿大使馆庆祝此书出版 -- 论文<萧乾和他的文学翻译>
幽默讽刺的风格与萧乾自身的风格很像
作家出版社
1953年
中国作家协会
国家级大型文学出版社(国立)
胡小跃:现在中国的出版人和读者总是盯着英美法这些大国,缺少对其他国家的文学的关注,从而失去了很多好的东西。中国的图书市场跟国外的很不一样,外国人都是对陌生的东西好奇感更强,而中国的开放性不够,总是预先有标准,认为小国的东西不够好。因此,我想通过翻译这本书,让大家关注加拿大文学,关注这些被忽略的文学。
http://www.chinanews.com/cul/2013/11-05/5465982.shtml
加拿大英语文学在中国的接受和地位: 加拿大文学在中国的接受(
http://www.cqvip.com/qk/96673x/200206/7783867.html)
加拿大英语文学在中国的译介(1949-2009)——兼论社会文化对文学翻译的制约 (
http://www.cqvip.com/qk/81453x/201204/43084484.html
) 从文学 “非主流” 到文化走出去——“非主流” 英语文学暨中国文化走出去的翻译视角专题研讨会侧记 (
1994 - <尤利西斯> -- 译林出版社
1990年8月,当译林出版社社长李景端找到萧乾与文洁若时,文先生欣然同意,八十多岁的萧乾先生因为怀着对文先生的一份情也勉强答应了。钱钟书老先生曾认为他们此时接手翻译《尤利西斯》是“找死”!可见其翻译的难度。萧乾夫妇携手开始了《尤利西斯》的翻译工作,1994年4月全部译完。
http://book.people.com.cn/GB/69360/11303866.html
译林出版社成立于1988年,国家一级出版社,隶属凤凰出版传媒集团,是以世界文学为主要出书方向的综合性出版社
https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%91%E6%9E%97%E5%87%BA%E7%89%88%E7%A4%BE
李景端:他牵头1988年成立了以出版翻译书为特色的译林出版社。
在建社初期,李景端就下决心啃硬骨头,
翻译出版一些高水平的世界文学名著,以填补我国文学史上的长期空白
。他先是知难而进。独家翻译出版了法国现代派名著《追忆似水年华》七卷本,接着组译 《尤利西斯》。为此他几乎请遍国内英语界一流学者, 均遭婉拒,叶君健还戏称:"中国只有钱钟书能译《尤利西斯》, 因为汉字不够用,钱能边译边造汉字。"他真借此话向钱先生请驾, 钱笑答:"八十衰翁, 若译此书无异于别开生面的自杀。"李景端仍不死心,经过多次"施计"蘑菇,总算把也是"八十衰翁"的萧乾及夫人文洁若"拖下水",两口子为《尤利西斯》仅做卡片就多达6 万余张, 还向国内外发出请教信200余封, 历时5年多, 总算首次全本翻译了号称"天书"的《尤利西斯》。
当时组织出版这两部翻译巨著, 显然要担较大的同风险, 一是这些名著不为国人所熟悉, 二是这些名著无论从内容表现形式,背景等都具有一定的复杂性,一般读者不容易接受。
李景端的超前眼光和营销意识在组织出版《尤利西斯》中充分地体现出来,为了扩大出版效界,他分出版前、上市时和出版后3个阶段,筹划了带有不同个性的营销宣传工作。
出版前,先通过论制造悬念,吸引人们对这部"天书"的关注;上市时,利用萧乾的名人效应等多种方式, 着眼于宣传这部书的翻译艰辛及费解, 还配套出版了一本《尤利西斯导读》;接着又举办"乔伊斯与《尤利西斯》国际研讨会",组织萧乾夫妇签名售书,加上前后近百篇有关这部书的报道、通讯、书评以及读者征文活动等,终于掀起一阵"尤利西斯热",业界惊呼他"魔术般地把一部晦涩奇特的天书,变成了既得大奖又畅销的热门书"。
这两部译著荣获"全国优秀外国文学图书奖"一等奖,《尤利西斯》还荣获"国家图书奖"提名奖,所获利润可观, 为译林出版社创造了很好的社会效益和经济效益 李景端从此一发不可收。
https://bkso.baidu.com/item/%E6%9D%8E%E6%99%AF%E7%AB%AF
1949 以后, ... 谁还敢去碰在西方也曾被禁过的<尤利西斯>? -- <译书无专利, 同行也非冤家> (萧f, 836-837)
<叛逆 开拓 创新 -- 序 <尤利西斯>中译本> pp. 400
1998- <夜幕降临>
很高兴地得知少年儿童出版社肯花钱引进这套有意义的书, 我们相信它在丰富我国小说的品种, 开阔读者视野,传播科技文化方面, 都会起到积极的作用. -- <X档案系列>序 (萧f, p 887)
九十年代新兴的科幻小说 (萧f, p 887)