Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
«Смышленые кошки» переводчиков (ПЛЮСЫ :check: (облачная TM-система…
«Смышленые кошки» переводчиков
CAT-инструменты (computer assisted translation)
– различные компьютерные программы и технологии, способствующие оптимизации переводческой деятельности и обеспечивающие ее полную или частичную автоматизацию, а в узком смысле этот термин все больше употребляется для обозначения программ накопления памяти перевода (систем Translation Memory), которые переводчики в шутку именуют «кошками».
Типы современных TM-программ по режиму доступа:
системы, устанавливаемые на ПК
(Déjà vu, SDL, Trados…)
облачные (браузерные) онлайн системы
(Wordfast Anywhere и SmartCAT)
Ряд специфических особенностей облачных TM-систем, которые отсутствуют у десктопных:
мультиплатформенность, т.е. совместимость без дополнительных финансовых и технических затрат с самыми распространенными операционными системами (MS Windows, MAC OS, Linux)
возможность подключаться к облачным TM-системам с любых мобильных устройств, оснащенных операционными системами Android и iOS, поскольку облачные технологии не требуют от устройств пользователей наличия значительного объема памяти и вычислительной мощности
ПЛЮСЫ
:check:
облачная TM-система российской компании ABBYY Lingvo
две версии: бесплатная (для фрилансеров) и коммерческая (для компаний)
Бесплатная: сохранение выполненных переводов, возможность создания тематических глоссариев
Коммерческая: осуществление менеджмента переводческих проектов, коллективный перевод, внесение редакторских правок в уже переведенный фрагмент и др.
При создании нового проекта можно подключить необходимые базы данных и глоссарии, воспользоваться встроенными в систему словарями ABBYY Lingvo, можно подключить машинные переводчики сторонних разработчиков
Возможность распознавания документов графических форматов (.jpg, .bmp, и др.) и последующая работа с ними
SmartCAT достаточно хорошо распознает текст даже в не очень качественно отсканированных документах. После распознавания программа делит текст на сегменты, ориентируясь, как правило, на точки.
После завершения процесса перевода и подтверждения всех переведенных сегментов программа позволяет скачать 4 файла: перевод, двуязычный документ в формате .docx, переводческую базу данных – TM, созданную или пополненную во время перевода, и загруженный ранее оригинал
МИНУСЫ
:red_cross:
При скачивании файла, содержащего один перевод, программа пытается разместить текст перевода на странице подобно его расположению в оригинале, но зачастую текст в переводе смещен, не умещается на странице, выходит за границы разметки и его практически невозможно отформатировать
Определенную трудность при работе с документами представляют собой теги, которые отображают элементы форматирования в тексте оригинала, и которые в обязательном порядке необходимо переносить в текст перевода, поскольку в противном случае программа не позволит подтвердить сегмент и впоследствии завершит весь проект.
А.А. Прохоров и Н. Прохоров выделяют следующие этапы в процессе перевода с помощью TM:
сегментирование исходного текста в соответствии с заданными правилами сегментации
поиск совпадений между сегментами исходного текста и сегментами, хранящимися в базе переводов
перевод ненайденных сегментов и редактирование частично совпадающих сегментов
сохранение выполненных переводов в базе TM для последующего использования
Функции
Конкорданс
– поиск словоупотребления в контекстах, благодаря которому можно посмотреть все пары-билингв, имеющиеся в базе, в различных контекстах.
Выравнивание
– с помощью него можно обрабатывать уже имеющиеся переводы и вносить их параллельно с оригиналами в базу для последующего использования.
Встроенный модуль контроля качества
посредством автоматических проверок единства тегов, форматирования и числительных