Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Norms of translation (Komissarov ( norm of equivalence (necessity of…
Norms of translation
Definition
Regulirieties of translation behaviour within a specific soiciocultural situation, relationship which exists between the traget texts themselves in the context of literary production
norms- are options that translator in a given socio-historical context select on a regular basis. what is typical to use in a particular context.
John Benjamins
constitutive -what is or not accepted as translation (word for word in translation)
regulatory - what kinds of equivalence a translator choose to achieve and adequate one.
-
Komissarov
norm of equivalence (necessity of greater community of maintenance of the original and translation, but only in limits in concord with other normative requirements, providing adequacy of translation);
-
genre-stylistic norm (requirement to observe the rules of SL norm, taking into account the usual features of the translated texts in this language);
-
-
conventional norms (both requirement of maximal translational closeness to the original, its ability to replace the original both on the whole and in details, solving tasks for the sake of that translation was carried out).
Toury defines norms as being central to the act and the event of translating.
Norms are the translation of general values or ideas shared by a certain community —as to what is right and wrong, adequate and inadequate —into specific performance-instructions appropriate for and applicable to specific situations‘.
(1)preliminary (початковий) norms, which decide the overall translation strategy and the choice of texts to be translated,
(2) initial norms, which govern the translator‘s decision to adhere primarily to the source text or to the target culture,
(3)operational norms, which control the actual decisions made during the act of translation.