Обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного,є повне розуміння його перекладачем. Механічне заучування термінів,без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів тамеханізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Перекладач повинен детально вивчити ту галузь науки і техніки, в якій він працює. Тільки тоді він зможе сміли вокористуватися відповідними термінологічними словниками.