An overt translation is a TT that does not purport to be an original. In House’s rather confusing definition (1997: 66), ‘an overt translation is one in which the addressees of the translation text are quite “overtly” not being directly addressed’. Such is the case with the translation after the event of a Second World War political speech by Winston Churchill, which is tied to a particular source culture, time and historical context, and with the translation of works of literature, which are tied to their source culture. With such translations, House believes (p. 112) that equivalence has to be sought at the level of language/text, register and genre. The individual text function cannot, however, be the same for TT and ST since the discourse worlds in which they operate are different. For this reason, House suggests a ‘second-level functional equivalence’ should be sought, with the TT enabling access to the function of the ST, allowing the TT receivers to ‘eavesdrop’ on the ST. For example, British readers of Thomas Mann can use an English TT of The Magic Mountain to gain access to the ST Die Zauberberg, but they know they are reading a translation and the individual function of the two texts cannot be the same.
A covert translation ‘is a translation which enjoys the status of an original source text in the target culture’ (p. 69).
The ST is not linked particularly to the ST culture or audience; both ST and TT address their respective receivers directly.
Examples given by House are a tourist information booklet, a letter from a company chairman to the shareholders and an article in the Unesco Courier.
The function of a covert translation is ‘to recreate, reproduce or represent in the translated text the function the original has in its linguacultural framework and discourse world’ (p. 114). It does this without taking the TT reader into the discourse world of the ST.
Hence, equivalence is necessary at the level of genre and the individual text function, but what House (p. 114) calls a ‘cultural filter’ needs to be applied by the translator, modifying cultural elements and thus giving the impression that the TT is an original. This may involve changes at the levels of language/text and register. House (pp. 115–17) discusses the meaning of cultural filter in the context ofGerman–English comparative pragmatic studies which she has conducted and gives examples of different practices in the two cultures that need to be reflected in translation. For instance, she finds that German tends to prefer a more direct content focus, whereas English is more interpersonal. This would need to be reflected in covert translation, the letter from the company chairman being more interpersonal in English, for instance.
Discourse Analysis - is a field of study which tries to investigate the relationship between language and the context in which it is used .D.A.involves a variety of processes grammatical and pragmatic.
Discourses – are formed by the se sequence of utterance, which constitute a speech (conversation, joke)