Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Commentaire de traduction (Nous étions au milieu de ces élégances lorsque…
Commentaire de traduction
Nous entamions déjà cette noble chère, quand, au rythme d'une symphonie, Trimalchio fut apporté. Ses esclaves le déposèrent sur de menus oreillers, ce qui fit pouffer quelques étourdis.
Une touche
d'élégance
: lexique choisi comme "noble chère",
symphonie
, plus élégant que
musique
.
Il abandonne le
passif
"positus est" pour une tournure active afin d'ajouter un sujet. Mais cela ajoute de la prestance à la scène, donc c'est en accord avec la situation.
pas de situation des personnages "
in
" : ils sont en action
ipse
: traduit par "en même temps" : au rythme d'une symphonie
imprudentibus
:
étourdis
au sens de "personne surprise"
expressit risum
: pouffer : un peu faible?
minutissima
traduit par "menus" : un peu faible?
lautitiis
traduit par
chère
: renvoie au seul banquet et aux plats. En- dessous du texte de départ.
Nous étions au milieu de ces élégances lorsque Trimalchion lui-même fut apporté en musique et déposé sur des coussins minuscules, ce qui nous fit, tant c'était inattendu, éclater de tire.
Style plus pauvre
, lexique moins recherché : cela correspond mieux au texte d'origine.
"
au milieu
": plus conforme à la phrase de départ, avec ce cc de lieu qui situe l'action.
ipse
: lui-même : traduction littérale + montre l'importance que se donne Trimalchion, le pronom est peut-être ironique par son rôle d'insistance.
imprudentibus
: traduit par "c'était inattendu" cad qui ne s'y attend pas
"
nous
" : pourquoi ajouter le pronom? Ce ne sont pas forcément le narrateur et ses camarades qui rient?
expressit
: éclater de rire pour "faire sortir" , exprime mieux le grotesque de la scène.
minutissima
: superlatif traduit par un superlatif : minuscule : le terme vise à montrer le ridicule et le grotesque.
ajoute "
tant c'était inattendu
" pour expliquer à un lecteur contemporain ce qui est implicite dans la scène : le comportement de Trimalchion n'est pas habituel.
lautitiis
:traduit par élégance : plus conforme au texte, par le pluriel, et par