Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Traducción a la vista (Función comunicativa (Submodalidades (Traducción a…
Traducción a la vista
Función comunicativa
Submodalidades
Traducción a la vista consecutiva. El traductor reformula oralmente un texto, o parte de él, tras haber finalizado su lectura.
-
-
Traducción a la vista en interpretación consecutiva. Reformulación oral no lineal de un texto escrito tras su lectura en voz alta por parte de un orador
Traducción a la vista preparada (traduction a vue). El traductor a la vista ha tenido la oportunidad de leer el texto con anterioridad a la situación de uso
Simultánea con texto. Tiene lugar cuando los interpretes en cabina disponen de una copia del texto que está leyendo el orador.
Traducción a ojo. Se trata de la reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua de partida que se ve por primera vez sin tiempo de prepararlo o de leerlo de antemano.
Géneros traducidos. Todo texto escrito es susceptible de ser traducido oralmente en cualquier momento, por tanto, no se concibe una clasificación de géneros para traducir a la vista distinta de los géneros escritos.
Situaciones de uso. Se encuentran en tribunales, conferencias, cabina de interpretación y reuniones.
Función Instrumental.
Estrategia traductora. Se persigue la producción final de un texto escrito para ser leído con posterioridad, y no la producción de un texto oral que será escuchado en el mismo momento en que se traduce.
-
-
-
-
Traducción a la vista como estrategia pedagógica. Persigue dos finalidades fundamentales: por una parte, el entrenamiento de estudiantes en traducción oral y escrita en didáctica de la traducción y, por otra parte, la enseñanza de lenguas
-
-