Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Traducción a la vista. (Comunicativa. Representa una modalidad de…
Traducción a la vista.
Comunicativa. Representa una modalidad de interpretación ya que se caracteriza por traducir en vivo y en directo para un receptor oyente. Puede considerarse como una modalidad de interpretación con entidad propia.
Submodalidades**
Traducción a la vista en interpretación consecutiva. Es la reformulación oral no lineal de un texto escrito tras su lectura en voz alta por parte de un orador, en este caso el texto sustituye a las notas (Weber, 1990), teniendo siempre en cuenta que el orador puede omitir o añadir fragmentos que no se encuentran en el texto.
Simultánea con texto. Tiene lugar cuando los intérpretes en cabina disponen de una copia de texto que está leyendo el orador.
Traducción a la vista consecutiva. El traductor reformula oralmente un texto, o parte de él, tras haber finalizado la lectura.
Traducción a la vista preparada. El traductor a la vista ha tenido la oportunidad de leer el texto con anterioridad a la situación de uso.
Traducción a ojo o traducción a primera vista. El traductor- intérprete traduce a la vez que lee por primera vez, es el equivalente en traducción de la repentización musical, que es la interpretación de una pieza que no se ha estudiado ni leído previamente.
Situaciones de uso. La modalidad de traducción a la vista se utiliza en: tribunales, conferencias, reuniones, en el ámbito empresarial, en cabina de interpretación y en grabaciones.
Géneros traducidos. Todo texto escrito es susceptible de ser traducido oralmente en cualquier momento, por lo tanto, los géneros para traducir a la vista son, en principio, todos los géneros escritos.
Instrumental.La traducción a la vista es un medio para obtener para obtener un fin que es, o bien una traducción escrita o la enseñanza de la traducción y la interpretación o segundas lenguas.
Estrategias
Estrategia traductora. Se persigue la producción final de un texto escrito para ser leído con posterioridad, y no la producción de un texto oral que será escuchado en el mismo momento en el que se traduce.
Borrador de traducción. En ocasiones puede utilizarse un borrador oral, grabado en magnetófono, como una preparación a la traducción escrita definitiva.
Búsqueda de alternativas de traducción. Consiste en parafrasear en voz alta el texto en lengua de llegada para comprobar la coherencia, elegancia y equilibrio de la versión traducida con el objeto de encontrar la equivalencia justa (Gouanvic,1976).
Traducción al dictáfono. El traductor ofrece una versión registrada en cinta magnetófono prácticamente acabado y lista para ser transcrita por otras personas, por el propio traductor o incluso por el cliente
En colaboración con especialistas. El traductor no especialista en el campo temático sobre el que versa la traducción graba una versión oral preparada que pasara a un experto que verificara esta primera reformulación antes de ser transcrita.
Estrategia pedagógica. Puede utilizarse en la enseñanza de la traducción (oral y escrita) y en la enseñanza de lenguas.
En la enseñanza de la traducción. Su uso se encuentra muy extendido en los centros de formación de traductores e intérpretes como ejercicio para el desarrollo de las habilidades propias de la traducción escrita y oral.
Interpretación consecutiva. Se practica la traducción en voz alta de textos escritos en la que el texto original adopta la función de notas de consecutiva.
Traducción escrita. Se trata de una actividad fundamental para adquirir vocabulario, desarrollar rapidez, en la toma de decisiones y, en general, conseguir mayor fluidez en el desarrollo del proceso traductor.
Interpretación simultánea. Consiste en la realización de ejercicios de traducción a la vista como entrenamiento previo a la traducción
En la enseñanza de lenguas. Puede usarse no solo como estrategia pedagógica sino también como estrategia evaluadora.
Estrategia pedagógica. Durante las sesiones de clases los estudiantes realizan traducciones a la vista con la finalidad de aprender la segunda lengua.
Estrategia evaluadora. Se trata el uso de la traducción en voz alta para demostrar competencia lingüística en una lengua extranjera.