Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Traducir e interpretar la oralidad (Introducción (aproximaciones (como…
Traducir e interpretar la oralidad
Introducción
oposición oralidad y escritura
la lingüística se ha centrado en la lengua escrita
aproximaciones
como canales de difusión
como dos registros
como modelos gramaticales
Nadie cree que escritura>oralidad por avance Pragmática
Manifestaciones híbridas
lo escrito
puro
o lo oral
puro
son menos frecuentes
Lo importante no es su soporte, sino su concepción, la inmediatez y la comunicación
Primeros estudios NO interés oralidad
ahora crece el número de publicaciones
La oralidad no se presenta de igual manera ni tiene el mismo peso en todas las modalidades
Interpretación espontánea / Traducción no espontánea
DISTINCIÓN ENGAÑOSA
Traducción escrita y traducción audiovisual: la oralidad no espontánea
INTRO
Muchos textos escritos pretenden emular la oralidad espontánea (novelas, obras teatrales)
Tipo de oralidad ocuparía una posición intermedia y otras más cercana
Terminología variada
oralidad fingida, prefabricada, literaria, simulada, etc.
Chaume: TAV
textos deben sonar naturales y creíbles, NO imitar oralidad real
Schneider-Mizony (2010)
Oralité de fiction
Traducción audiovisual
3 corpus de español
lengua oral auténtica
lengua oral prefabricada
lengua oral prefabricada traducida
Evaluar la adecuación o no de la traducción de los elementos de la oralidad en un producto audiovisual
TAV NO es un tipo de traducción ESPECIALIZADA
mismos problemas y estrategias similares
Se diferencia en la escasez de tiempo del que dispone el traductor y las constricciones a los diferentes tipos de sincronía
Doblaje VS Subtitulación
Subtitulación: desaparición de casi toda la parte fónica y limitación del espacio
Doblaje:
modificaciones no siempre indoloras
Traducción literaria
oralidad prefabricada frecuente
Las novelas contemporáneas se caracterizan por el papel fundamental que en ellas ha adquirido la oralidad
Recursos: literarios y lingüísticos
Rosa (2015)
El traductor no puede perder de vista el
PRESTIGIO
Traducción teatral
Subgénero de la traducción literaria
Objetivo de la mayoría de ellos es ser representado en un escenario
Traducción de cómics
Estrecha dependencia entre los códigos visual y lingüístico
Para ser creíble debe incluir marcas de oralidad
Oralidad prefabricada
Características
manera esterotipada
onomatopeyas
no necesariamente universales
Traducción de los rasgos de la oralidad en la traducción escrita y audiovisual
Estudio de los MARCADORES DISCURSIVOS
elementos fundamentales en la construcción de la conversación
Omisión por ser considerados supérfluos
doblaje y subtitulación justificada
Características
polifuncionalidad
dependencia del contexto
escurridizo del significado
Muy difícil establecer equivalencias fijas o unívocas
Incluso marcadores que poseen una forma idéntica en dos lenguas resultan tener siempre un comportamiento divergente
Onomatopeyas e interjecciones
NO simples sonidos que imitan la realidad, sino que poseen un significado
Oralidad e interpretación
INTRO
Interpretación: Discurso original y discurso interpretado
La oralidad sin embargo, no es solo una característica del texto original y del texto interpretado, es el medio a través del que viaja del intérprete, su herramienta de trabajo
Los estudios se centran en el
análisis de conferencias, muy pocos en la interpretación dialogada
Importancia características y uso de la voz en la interpretación simultánea
Producción del intérprete es necesaria y significativamente influenciada y guiada por fenómenos como la velocidad de elocución, la presencia de disfluencias, la falta de cohesión sintácticas...
Estudio de Anfuso and Morelli
en la mayoría de los casos los sujetos omiten los rasgos de la oralidad evidenciados en el discurso original y, cuando los mantienen, lo hacen modificándolos
(falta de experiencia)
La prosodia en la interpretación
Intro
atribuir mayor o menor prominencia a aquellas partes de texto que considera más o menos importantes
Comprensión / intenciones
Conferencias: solo en tiempos más recientes las características prosódicas han sido analizadas y evaluadas como parámetros específicos
Entonación y voz
Calidad de interpretación simultánea
voz clara y eficaz
Vacilación entre un idioma u otro
Mayor nivel de comprensión para el grupo de audiencia del discurso original con respecto al del discurso interpretado
Iglesias Fernández
Interpretación precisa recibe una evaluación de calidad peor por parte del público si se presenta con voz desagradable, y que tono elevado y timbre nasal parecen indicar inseguridad e inexperiencia del intérprete, tono más bajo y una mayor resonancia se asocian a una mayor credibilidad y experiencia
"voz agradable"
Fluidez y disfluencias
Fluidez ha recibido mucha atención
influir percepción del público
pausas, vacilaciones
pausas vacías, alargamientos vocálicos y consonánticos, irrupciones, repeticiones, reestructuraciones y falsos arranques
disfluencias (tartamudez) debidas a la incertidumbre y disfluencias-error
Velocidad de elocución
problemática: sobrecarga cognitiva, texto meta de calidad inferior
En realidad, una elevada velocidad de elocución no conlleva necesariamente, de por sí, una menor calidad del texto interpretado
Mayor velocidad provoca un número mayor de omisiones e interpretaciones equivocadas de segmentos ambiguos, pero no influye en la precisión de la interpretación
incremento velocidad incremento de errores
Observa que una elevada velocidad de elocución no conlleva necesariamente una calidad inferior en la prestación del intérprete.