Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Literary Translation
5-8 (lit. texts vs. publicistic texts. (Publ style…
Literary Translation
5-8
- problems of translation of literary texts
Lit Tx
-
-
-
the image of the AU
-
-
bc the Lit Tx cannot be objective, deprived of the AU's point of view
-
narrator is the one who tells the story
full participant = in the 1st person narrative, not a character = in the 3rd narrative
aims of creation
-
Lit Tx
to exert influence, is a means to influence the Rr bc the main idea is to give rise to the Rr's attitude
composition
info
Lit Tx
an alternation of episodes of diff plot lines, due to flashbacks / flashforwards
Log Tx
consistently, in a linear way
-
-
-
-
-
self sufficiency of a Tx
closely linked with c-n aspect of a Tx, bc Lit Tx leans upon certain Lit artistic tradition
-
- lit. texts vs. publicistic texts.
Publ style interacts with other styles, using their pragmatic means and devices
resorts to colloquial speech, ac style, lit style to impress the Rr
-
-
adequate comprehension of the AU's image - part of both discourses, which is a structurizing center of all stylistic means
Image of the AU - cementing power, connects all stylistic means into coherent verbal artistic system
-
-
IoAU in lit Tx isn't identical to the creator of the Tx
in publicism the creator and the author are not differentiated
- lit. texts vs. advertisimg texts
-
-
- stylistic shifts. typology according to popovyc
all that appears a new with the respect to the Orl or fails to appear where necessary, may be called a shift
typology
-
stylistic individualisation = changes in a figurative system, rhythmical organization
-
stylistic weakening = substitution of stylistic devices and expressive means by less expressive or neutral ones
stylistic substitution = replacing SL set expression with one of the TL (idioms, metaphors)
-
-