Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Lit Translation
9-11 (ways of translation of metaphors acc to newmark…
Lit Translation
9-11
- tr. typology of metaphors by Newmark
typology
cliche
lost aesthetic sense, only connotative function to express smth more craetively
TRr should avoid literal TRn< but be more expressive
stock
describe concepts, which have an emotional impact
active aesthetic function
-
these Ms can be outdated, may be used by members of particular group, class, age
-
dead
without figurative meaning, used to describe time, space, geographical obj
TRn is not difficult, not always possible to render literally
adapted
-
-
TRr should strive to preserve both form and content, but prioritise the content
recent
Mal neologisms, anonymous, widely spread in the SCult
-
original
individual AU's Ms, not common
TRn - as close as possible, bcs
-
-
- ways of translation of metaphors acc to newmark
-
Translation of metaphor (or simile) by simile plus sense, or occasionally metaphor plus sense
-
-
-
Deletion. If the metaphor is redundant or serves no practical purpose, there is a case for its deletion, together with its sense component
Translation of metaphor by the same metaphor combined with sense. The addition of a gloss or an explanation by the translator is to ensure that the metaphor will be understood
-
- weak/strong adaptation
2 basic approaches to lit translation
Weak
-
-
preserve geogr/proper names, names of the animals/plants
-
-
-
-