Адлер пишет (цитата неточна), что любой человек при должном навыке может понять любую великую книгу и учиться по ней - не могу согласиться с тезисом в части слова "понять". Любое понимание (скажем даже по Курпатову, но и по Витгенштейну, и по Выготскому со слов Курпатова) иллюзорно. Под любым знаком у каждого человека скрывается свое субъективное означаемое, "квалиа" связанное со знаком. Идентичность "квалиа" разных людей исключена, да и у самого человека "квалиа" будет отличаться с течением времени, так как меняются обстоятельства человека: настроение, социальная обстановка, актуализированные воспоминания и т.д.
Поэтому я бы переформулировал тезис так: несмотря на то, что ни один человек не может понять истинного смысла книги, закладываемого в нее автором в момент написания, это не коим образом не может помешать любому человеку научиться у книги при должной активной работе и навыке работы
Еще одна причина возможного непонимания книги - изменения языка и контекста языка. То, что вкладывал автор в конкретные формулировки соответствовало некоторым образом его социокультурной среде. И этого мы уже не можем уловить в полной мере, если находимся в другой социокультурной среде
Пример из Евгения Онегина "Ученый малый, но педант" - здесь слово педант используется в умершем ныне значении. Оказывается, было значение, означающее человека, не имеющего действительно глубокого знания предмета. Изначально так называли французских гувернеров, среди которых существенное преувеличение компетенций было частым явлением, что впрочем не мешало нанимать их, так как это было модно.
И если один конкретный момент я знаю, так как послушал лекцию лингвистов с разбором Онегина, то это не может уберечь меня от других искажений смысла, о которых я не подозреваю