Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Lenguas en contacto Francisco Moreno - Coggle Diagram
Lenguas en contacto Francisco Moreno
La coexistencia de lenguas y sociedades produce fenómenos variados que afectan todos los niveles de la lengua.
Pueden ser factores internos (la propia dinámica de la lengua)
Pueden ser externos (Sociedad y contexto)
Fenómenos por el contacto de sistemas
interferencia
Son desviaciones respecto de la norma de cualquiera de las dos lenguas. (connotación negativa)
Actualmente son valoradas como algo elaborado y complejo desde un punto de vista social y lingüístico.
Para evitar la connotación negativa se utiliza el término de TRANSFERENCIA
transferencia directa: Sustitución de una forma de la lengua B por otra de la lengua A.
Transferencia directa (2): Incorporación del significado de una forma de la lengua A al de una forma existente de la lengua B
Transferencia Indirecta: El aumento de la frecuencia de una forma de B por corresponderse con una forma mayoritaria de la lengua A
Transferencia Indirecta (2): Pérdida de una forma o de una categoría de la forma B que no existe en la lengua A.
Convergencia
Se refiere a las transferencias de estructuras gramaticales de una lengua a otra cuando el resultado del proceso no es agramatical.
No se da una adaptación sino una generalización de esquemas que ya existen en la lengua receptora.
Préstamo
Importación: Una palabra de la lengua A se incorpora con su forma y significado a la lengua B.
Sustitución: Cuando una palabra reemplaza a otra de la lengua receptora.
Préstamo estable: Usado por toda la comunidad
Préstamo espontáneo: Uso individual
Préstamos puros: incorporación de una forma de otra lengua sin que haya desplazamiento en la lengua receptora.
Préstamo híbrido: Se incorpora una forma y hay una sustitución morfémica parcial
Calco
Incorporación desde la lengua A de un significado que se asocia a una forma ya existente de la lengua B.
Extensiones: Préstamos semánticos que amplían el significado de una unidad léxica.
Creaciones: Traslaciones nuevas en la lengua.
Fenómenos por el uso de varias lenguas
Elección de lengua
Sustitución de lengua
Cambio de código (alternancia de lenguas)
Fenómeno muy frecuente en los hablantes de comunidades bilingües.
Es la yuxtaposición de oraciones o fragmentos de oraciones de lenguas diferentes en el discurso de un mismo hablante.
Es un fenómeno condicionado por factores funcionales y pragmáticos.
Existen diferentes tipos de cambio dependiendo de las situaciones:
Cambio Oracional (interoracional)
Altera oraciones completas en una y otra lengua
Cambio intraoracional
Cambiar de lengua dentro de una claúsula u oración gramatical
Cambios fluidos: se dan en situaciones de equivalencia respetando la sintaxis de ambas lenguas.
Cambios Señalizados: No están sometidos a constricciones sintácticas, y están marcados en el discurso por pausas, dudas, repeticiones.
1 more item...
Se da en hablantes que han dominado dos códigos.
Mezcla de códigos (amalgama)
Variedades derivadas del contacto de lenguas
Lenguas pidgin o sabires
Lenguas criollas
Variedades de frontera o transición