Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Algunas peculiaridades de la traducción inglés-español del discurso de los…
Algunas peculiaridades de la traducción inglés-español del discurso de los negocios
Lenguaje financiero
Expresividad y juegos de palabras
Paper
: letra de cambio, cheque, pagaré
Gusto por lo lúdico
Concert party
: grupo concertado de inversores
Recurrencia a los colores
Red interest, greenback
Claridad y brevedad expresiva
Mainstream, upstream, downstream
Una partícula + imagen del curso del río
Lenguaje del comercio
Vocablos con base latina
Negotiable
Vocablos con base anglosajona
FIFO: First in, first out
Vocablos con base normanda o francesa
Trasporte marítimo
Average, charter party
Registro formal
Heterogeneidad textual
Fórmulas repetitivas
Lenguaje flexible
Lenguaje bancario
Registro formal
Tono motivador y persuasivo
Semiespecializado
Tomado de otros campos; otros significado
Derechohabientes
Polisemia
Orden: mandato o ejecución de movimiento bancario
Sinonimia
Ingreso = abono
Entidad = oficina = sucursal
Siglas y abreviaturas
Cuenta corriente: Cta. Cte.
Heterogeneidad textual
Neologismos
Adopción de extranjerismos
Conclusiones :explode:
Terminología diversa
Jurídica
Económica
Financiera
Comercial
Bancaria
Muchas actividades de negocio = muchas tipologías textuales = muchos encargos de traducción
Interdisciplinariedad
Solapamiento de terminología
Lenguaje semitécnico
Polisemia :fire:
Léxico jurídico
Origen latín
Más riesgo de falsos amigos
Léxico financiero
Origen anglosajón
Menos riesgo de falsos amigos
Abundante
Alumno-traductor
Conciencia
Complejidad
Heterogeneidad
Textos híbridos :check: