Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
EDUCACIÓN BILINGÜE/PLURILINGÜE - Coggle Diagram
EDUCACIÓN BILINGÜE/PLURILINGÜE
1. CONCEPTOS BÁSICOS
4. La conciencia cultural
la actitud de respeto, tolerancia y aceptación de usos y costumbres pertenecientes a culturas ajenas y que difieren de los nuestros.
5. Las habilidades lingüísticas básicas
son la comprensión auditiva en forma de interacción verbal en el aula, la comprensión lectora. y la expresión oral de los contenidos que se tratan.
3.La lengua meta
es llamada, asimismo,
lengua adicional
por ser la que se aprende después de la primera.
1. competencia subyacente común
se emplea el mismo
sistema cognitivo central del individuo a la hora de usarlas, aunque sean muy diferentes.
2. la conciencia metalingüística
saber sobre el propio lenguaje y otros adquiridos que deberían traspasarse a la nueva lengua aprendida bajo la orientación del profesor y el aprendizaje del propio alumno.
6. Proyecto Bilingüe
se lleva a cabo en un centro educativo y por el que se imparten contenidos curriculares en una L2 o LE.
2. El entorno bilingüe
atendiendo al concepto anterior, este pasa a ser el entorno pasará a ser multilingüe o
plurilingüe.
7.Escuela o centro bilingüe
los contenidos de dos o más áreas de sus planes de estudios se enseñan en una lengua extranjera que se convierte en un instrumento de enseñanza, además de la lengua materna.
1. La educación bilingüe
en el contexto de AICLE (CLIL), su objetivo es alcanzan una competencia lingüística en una segunda lenguaque vaya más allá de los
resultados de la enseñanza habitual de idiomas.
8. La sección o línea bilingüe
es la rama de un centro bilingüe que implementa un currículo bilingüe de 30 a 50% de sus contenidos.
9. La educación plurilingüe
2. INTRODUCCIÓN HISTÓRICA A LA EDUCACIÓN BILINGÜE/PLURILINGÜE
El bilingüismo y el multilingüismo son “una temprana característica de las sociedades humanas, y el monolingüismo una limitación inducida por algunas formas del cambio social, desarrollos culturales y económicos”
3. Mantenimiento estático
Su objetivo es mantener las destrezas lingüísticas en el nivel en que las tiene el niño al llegar a la escuela. Y
Mantenimiento evolutivo
es las destrezas de la lengua materna del estudiante hasta la completa competencia y biliteracidad o literacidad, se denomina
enseñanza bilingüe enriquecedora.
La educación bilingüe/plurilingüe en Europa
implantaban una educación bilingüe, priorizando la enseñanza de lenguas
extranjeras, de forma que una o varias materias del currículo se enseñaran usando el idioma como lengua de enseñanza.
2. La enseñanza de mantenimiento
acogen a la lengua minoritaria del niño, refuerzan la identidad cultural y afirmando los derechos de un grupo étnico minoritario en una nación.
1. La enseñanza transitoria
objetivo cambiar al niño de la lengua de casa, minoritaria, a la dominante mayoritaria. La asimilación social y cultural a la lengua mayoritaria es el objetivo subyacente.
Según en que país estudiaras se aprendía una segunda lengua las cuales podían ser: Ingles, Frances, Alemán, Italiano, Español.
o también se podían dos lenguas juntas.
Las lenguas minoritarias en la escuela
muchos grupos de
inmigrantes en los EE.UU. pusieron los medios necesarios para recibir la enseñanza en su lengua nativa. Conviene enseñar en la lengua mayoritaria porque se fomenta la identidad cultural y la unidad social de un país cuando todos los ciudadanos sean educados en la misma lengua. los niños de lenguas minoritarias pueden conseguir un mayor éxito académico primero y social, después.
3. FORMAS TRADICIONALES DE ENSEÑANZA BILINGÜE
6. La enseñanza bilingüe transitoria:
El objetivo es incrementar el empleo de la lengua mayoritaria en la clase a la vez que disminuye proporcionalmente el empleo de la lengua materna en la clase.
7. La enseñanza general:
las clases de una segunda lengua de media hora por día pueden constituir la única dieta de “otra” lengua. Pocos estudiantes se convierten
funcionalmente fluidos en la L2.
5. La enseñanza segregacionista.
La enseñanza monolingüe por medio de la lengua minoritaria puede ser para mantener el apartheid
8. Enseñanza separatista:
se prefiere fomentar el monolingüismo en la lengua minoritaria. Este tipo de enseñanza puede ser organizado por la comunidad lingüística para su propia supervivencia y autoprotección.
4. La enseñanza por sumersión
se desatiende por completo la L1 de los niños y solo se les proporciona cursos de refuerzo de la lengua mayoritaria.
9. Enseñanza bilingüe en lengua patrimonial
ocurre
donde los niños de lengua minoritaria emplean su lengua nativa, étnica o patrimonial en la escuela como medio de instrucción y la meta es el pleno bilingüismo.
2. El modelo pluralista de mantenimiento
propicia el pluralismo lingüístico. la lengua minoritaria tiene valor propio y es tan importante como la mayoritaria,
10. Enseñanza bilingüe de doble dirección/en dos lenguas:
La organización del plan de estudios es que cada lengua se emplee en días alternos.
1, El modelo de transición o asimilacionista
La lengua minoritaria se usa sobre todo en los primeros cursos, dado que su función primordial es la de servir de vínculo entre la casa y la escuela. el bilingüismo no se fomenta porque
se carece de recursos que faciliten la prolongación de la enseñanza de la lengua minoritaria como asignatura.
11. Enseñanza bilingüe general:
comprende el uso conjunto de dos lenguas mayoritarias en una escuela. El bilingüismo en esa lengua regional y en una lengua internacional es el objetivo y el resultado de la educación formal.
3. El modelo de inmersión
un modelo de enseñanza bilingüe especial para hablantes de la lengua dominante o de mayor prestigio
4. LA ENSEÑANZA BILINGÜE DESDE LA PERSPECTIVA ACTUAL
4.1 TIPOS DE ENSEÑANZA BILINGÜE
Han categorizado
tres tipos
atendiendo a los objetivos
2. Tipo 2: EB de mantenimiento.
Persigue el fomento y conservación de lenguas minoritarias, por tanto, el resultado sería un hablante bilingüe y bicultural.
3. Tipo 3: EB de enriquecimiento.
Se desea por medio de ella desarrollar una competencia aceptable del alumno en una segunda lengua, que no es la mayoritaria en su contexto.
1. Tipo 1: EB transacional.
conseguir la más rápida integración del alumno en la sociedad mediante la una segunda lengua mayoritaria, con riesgo de perder la primera.
Dependiendo del tipo de EB elegida, se da respuesta a los problemas que esta plantea,
A. Asociación con elitismo.
ha sido tradicionalmente atendida en instituciones privadas, generalmente reservadas para las clases medias y altas. Y aumento de la carga docente, reservándose para aquellos alumnos más aventajados que puedan enfrentarse a ella con éxito.
B. La cualificación del profesorado.
La situación ideal sería contar con profesores especialistas tanto en los contenidos del área como en la didáctica Y la opción preferida suele ser la de
profesores especialistas en contenidos y nativos de la lengua en que se imparten.
C. Tratamiento de las áreas curriculares en una u otra lengua.
tratar todas las áreas en las dos lenguas o seleccionar ciertas
áreas del currículo e impartirlas en una de las lenguas
4.2 ENSEÑANZA BILINGÜE Y APRENDIZAJE DE LAS LENGUAS
La EB se relaciona con la enseñanza-aprendizaje de ciertas áreas curriculares en una L2, y no con la intención de obtener alumnos bilingües. Tienen como objeto conseguir individuos indistintamente capaces de comunicarse en las dos lenguas de que se trate.
4.3 ACTUALES PROGRAMAS INTEGRADOS BILINGÜES:MINISTERIO DE EDUCACIÓN (ESPAÑA) - BRITISH COUNCIL (REINO UNIDO)
Los centros que llevan a cabo un programa de
Educación Bilingüe es simplemente el hecho de que alguna de las asignaturas basadas en contenidos se imparten en una segunda lengua. que no coincide con la lengua materna de la mayor parte de los alumnos.
Algunos perseguirán el objetivo de mejorar la competencia de los
alumnos en una lengua extranjera. Existe en el mundo una gran
variedad de modelos
que difieren en: Sus objetivos, características de los estudiantes participantes, la secuenciación y la cantidad de instrucción en las lenguas implicadas, sus aproximaciones pedagógicas y la cantidad de apoyo de las instituciones oficiales y de la comunidad.
A) ¿Qué áreas del currículo se tratan en cada lengua?
No solo en el Proyecto Bilingüe sino también en la casi totalidad de iniciativas similares llevadas a cabo en la Unión Europea, el área reservada para su tratamiento en la L2 son las Ciencias Sociales y Naturales. Y no se puede utilizar en Matemáticas y Lenguaje ya que usan sistemas simbólicos. la Educación Musical y la Religión no parecen tan apropiadas, de nuevo por su naturaleza abstracta y simbólica.
B) ¿Qué implicaciones se derivan de la división lingüística?
el objetivo de la EB es favorecer el aprendizaje de una segunda lengua en un entorno lo más auténtico posible dentro de una metodología basada en la actividad y en la integración de los contenidos y en su transversalidad.
La clase de Lengua Extranjera dentro de su programa de EB
debe servir
dos fines:
El funcional
preparación de las necesidades comunicativas y
funcionales de la lengua en la clase de contenidos
El de comunicación
orientada al disfrute cultural.
4.4 LITERACIDAD Y BILITERACIDAD
la literacidad en lengua minoritaria da a esa lengua más funciones
y uso. Una lengua minoritaria tiene más oportunidades de sobrevivir cuando hay en esa lengua burocracia y libros, periódicos y revistas, anuncios y señales de circulación
Hay tres tipos de literacidad
2. La literacidad cultural
es la capacidad de construir significados en la lectura.
3. La literacidad crítica:
libros que se dan a los estudiantes para leer en sus estudios escolares, y los temas dados por el profesor para la redaccióntienden a tener una base ideológica sobre ellos.
1. La literacidad funcional
es la capacidad de leer y escribir en una lengua.
El desarrollo de la biliteracidad
la mayor parte de los estudiantes de una lengua minoritaria necesita funcionar en una sociedad de lengua minoritaria y mayoritaria. Esto requiere la biliteracidad más que la literacidad solo en lengua minoritaria.
Las investigaciones han sugerido que las destrezas lingüísticas y escolares se transfieren relativamente a una segunda lengua. Tanto al aprender a leer como al aprender a escribir.
A los profesores se les plantea la cuestión de cuándo fomentar la biliteracidad,dado que siempre hay algún grado de literacidad en una lengua, para ello se puede seguir
tres modelos:
Un modelo es el de la adquisición simultánea de la biliteracidad así como también del bilingüismo. Algunos niños bilingües aprenden simultáneamente a leer y a escribir en ambas lenguas.
Otros niños aprenden a leer en su L2 antes de aprender a leer en su primera lengua mayoritaria.
El tercer enfoque es cuando los niños adquieren literacidad en su L1, una lengua minoritaria,y más tarde desarrollan destrezas de literacidad en la lengua mayoritaria que reemplazan a la literacidad en la L1. Esto puede originar una situación sustractiva.