Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés - Coggle…
Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés
Traductor como mediador intercultural
Dificultad de la traducción
Nivel de proximidad entre las culturas de ambas lenguas
Es necesario un conocimiento cultural equitativo
Rol del traductor
Puente entre ambas culturas
Intermediario con el propósito de garantizar una recepción del TM fiel y lo más cercana al TO
Reconstruye un texto en otra lengua y lo ajusta al
sistema comunicativo de la lengua receptora
Proceso tanto lingüístico como cultural
Grados de equivalencia y estrategias de traducción
Técnicas
Reestructuración discursiva
Se recurre a la paráfrasis para traducir la UF, para que el lector comprenda el significado transmitiendo el mismo sentido.
“No hay que
bailarle el agua
al profesor para aprobar la asignatura” = Il ne faut pas
flatter avec admiration
au professeur pour passer la matière.
Omisión
Se omite la unidad al completo o parte de ella siempre y cuando no afecte ni al contexto ni a la comprensión del texto por parte del lector de la LM.
“
¡Hazme caso
, no intentes detenerme!” =
N’essaie pas de m’arrêter !
Pluriverbalización
Para traducir la UF de la LO se utiliza otra UF de la LM.
“Más feo que Picio” = Laid comme un pou.
Préstamo
Para traducir la UF se utiliza directamente en la LO.
L’air du temps (perfume de la marca comercial Nina Ricci).
Univerbalización
Se basa en reproducir el mismo significado en una unidad simple y debe tener también la misma categoría gramatical que la unidad en la LO.
“callejón sin salida” = impasse
Traducción literal
Para traducir la UF se realiza el trasvase lingüístico únicamente, sin ningún tipo de adaptación a la cultura de la LM.
“más papista que el Papa” = plus papiste que le Papa
Estrategias
Equivalencia errónea
Calco fraseológico con significado distinto a la de la L.O
Heteroequivalencia
Secuencia sintagmática totalmente diferente
Equivalencia anómala
Se traduce literalmente y el sentido no coincide con la L.O.
Corpas
Equivalencia parcial
La diferencia puede afectar la parte metafórica que conduce el contenido semántico - pragmático
Equivalencia nula
Las unidades son completamente distintas pero puede reproducir el mismo significado
Equivalencia total o plena
Coincide la morfosintaxis y el sentido de la UF del texto original
La traducción de fraseología: fundamentos metodológicos generales
Características principales de las unidades fraseológicas
Principales obstáculos
Correspondencias a los distintos niveles de la lengua
Fijación y estabilidad
Estructura interna que no se
puede modificar
Carácter idiomático o fijación semántica
Significado global no es deducible del significado
individual de cada elemento
Imposibilidad de una traducción literal
Se requiere que el traductor cuente con una serie de conocimientos del sistema fraseológico
El reto de traducir unidades fraseológicas francés-español
Los focos de dificultad
La escasez de recursos del sistema lingüístico de la LM
El valor expresivo de la unidad en el TO
La propia integración de la unidad en la LM
Fraseología comparada
Análisis contrastivo de las UFS entre dos lenguas o más
Principales objetos de estudio
Préstamos interlingüísticos
europeísmos
pueden ser de origen natural o cultural
Universales fraseológicos
rasgos comunes que presentan las distintas UFS entre lenguas
Grupos temáticos
elementos de un mismo campo semántico
Correspondencias interlingüísticas
Principales obstáculos son la opacidad lingüística y la idiosincrasia cultural
Principal obstáculo de un traductor
Fijación
F. Semántica
Puede ser la misma entre una lengua u otra
F. Gramatical y léxica
Propia de un único idioma
Comprender una UF en TO
Conocer cada uno de los elementos que forman y la unidad en conjunto
Literalidad sintáctica y léxica
Podría no existir equivalencia directa
Equivalente similar
No transmite el significado con precisión
Traducción literal y directa
Plena equivalencia
Sin cambiar el significado de la unidad
Elementos lexicalizados
Inequivalencia fraseológica
Lagunas léxicas
Donde no hay correspondencia directa en LO
Reflejar
Carácter idiomático
Carga semántica