Fundamentos Básicos En El Plurilingüismo

Conceptos claves en plurilingüismo

Terminología

Actuación lingüística: es el uso de la lengua en situaciones determinadas. también utiliza factores externos como la memoria, la atención, la emotividad...

Rendimiento lingüístico: es la enseñanza formal del lenguaje en toda la materia de lengua.

Competencia lingüística : Representación mental, interna del lengua e incluye varios tipos de capacidades lingüística como son: sintáctica, semántica, fonológica, etc

Capacidad y habilidad lingüística: el nivel lingüístico del individuo.

Destrezas lingüísticas básicas: Son competencias específicas, observables y definidos. para los profesionales se dividen en siete competencias básicas: hablar, escribir, escuchar, leer, conversar, interacción escrita y auditiva

Bilingüismo

Bilingüismo social o de grupo: la sociedad habla dos lenguas o más

Dos lenguas hablas, dos grupos cada uno su lengua y algunos individuos se encargan de la relación de ambos.

Todos los hablantes son bilingües

Un grupo es monolingüe y el otro bilingüe

Bilingüismo individual: se caracteriza por el dominio que tenga de las lenguas, puede ser ambas por igual, una más que otra.

No son bilingües aquellos que hagan un uso irregular de una de sus lenguas

Bilingüismo incipiente

Bilingüe equilibrado

Semilingüe

Bilingüismo sustractivo

Bilingüismo aditivo

Bilingüismo recursivo

Bilingüismo dinámico

Identidad cultural

Situaciones de contacto lingüístico

Contacto lingüístico es el archipiélago lingüístico:numerosas lenguas, normalmente sin relación genética, con muy pocos hablantes, y que se hablan en la misma ecosfera,

Afecta a fronteras más o menos estables de familias lingüísticas

Expansión colonial europealenguas europeas de gran prestigio coexisten con las lenguas nativas de los pueblos.

Bolsas individuales de hablantes de lenguas minoritarias aisladas por las lenguas nacionales más próximas

Producto de un movimiento migratorio inverso

Se ha originado por la enorme movilidad de los ciudadanos: por estudios, trabajo o por conocimiento.

Actividades lingüísticas

Lengua A

La lengua A y una variedad de contacto no estándar de A (influida por la lengua B)

Lengua B

La variedad estándar de B y una variedad de contacto no estándar de B (influida por A).

Dos hipótesis

La hipótesis del valor inherente una es mejor que otra.

La hipótesis del valor impuesto: una se considera mejor que la otra porque es hablada por el grupo con más prestigio.

Otras distinciones y descripciones sobre bilingüismo

Biliteracidad: capacidad de leer y escribir en dos lenguas

Lengua dominante: lengua con la mayor competencia y/o uso.

Primera lengua (L1): es representada como la lengua materna y Segunda lengua (L2): es la lengua aprendida.

Tercera lengua (L3): es la lengua aprendida por estudios

click to edit

Con la tercera lengua completa la trilingualidad

Lengua materna: se refiere a la primera lengua aprendida en casa

Lengua preferida: autovaloración de la lengua con más competencia.

Mezcla de códigoun semilingüismo, la separación de entre los dos códigos

Alternancia de códigouso en el habla, por parte de personas con más de un idioma

Bilingüismo horizontal: situaciones en que dos lenguas tienen un estatus similar o igual.

Bilingüismo vertical: situaciones en que coexisten dos lenguas relacionadas

Bilingüismo incipiente: fases tempranas del bilingüismo

Bilingüismo primario: aprendidas naturalmente no en la escuela

Bilingüismo secundario la segunda lengua se ha aprendido formalmente.

Bilingüismo productivo: hablar y escribir una segunda lengua así como escuchar y leer.

Bilingüismo receptivo: comprensión y lectura de una segunda lengua sin hablarla ni escribirla.

EL PLURILINGÜISMO EN EUROPA

Practican una política de fomento del multilingüismo. Equivale a riqueza lingüística, a una diversidad cultural y pueden expresarse en varias lenguas.

La política lingüística de la Unión dominan otras dos lenguas, aparte de la suya materna

El plurilingüismo. es un instrumento útil para el desarrollo político en el ámbito escolar, familiar y social.

Tras la División de Política Lingüística, favorece el desarrollo de sus propias habilidades.

Promover y mejorar el aprendizaje de idiomas para todos los ciudadanos

Apoyar todas las lenguas en los Estados miembros, ya sean mayoritarias o
minoritarias.

El MCER, representa un esquema descriptivo de los seis niveles de competencias.

A1 permite interactuar de forma sencilla, plantear y contestar preguntas.

A2 capaz de participar en conversaciones con cierta ayuda y algunas limitaciones.

B1 interactúa con más fluidez que los anteriores.

B2 es capaz de argumentar y desenvolverse con facilidad.

C1 comunicación fluida y espontánea, comprende y produce textos con determinada complicación.

C2 el nivel de un hablante nativo

Entre los anteriores se puede encontrar otros más específicos como son: A2+, B1+ y B2+

Multilingüismo el conocimiento de varias lenguas o la coexistencia de distintas lenguas en una sociedad determinada.

Plurilingüismo comunicarse en todas las lenguas que conoce el individuo.

Competencia pluricultural, contraste e interacción de los conocimientos culturales que utiliza el alumno de las diferentes lenguas.

Los conceptos de plurilingüismo y pluriculturalismo . El conocer una cultura no implica que conozcas la lengua que representa y viceversa.

El MCER señala algunas competencia plurilingüe y pluricultural tiende a: 1. Alejarse de L1/L2 haciendo más hincapié en el plurilingüismo. 2. elegir la lengua que conocen para comunicarse. 3. Destacar las dimensiones pluriculturales de esta competencia múltiple.

La competencia plurilingüe y pluricultural, capacidad de utilizar varias lenguas para comunicarse y en relaciones interculturales.

Portafolio Europeo es un instrumento para el fomento del plurilingüismo y posee tres competencias.

El pasaporte de lenguas, con las cuatro destrezas lingüísticas básicas (leer, escribir, hablar y escuchar) y el nivel de consecución.

L a biografía lingüística donde se reflejan los objetivos sobre las segundas lenguas

Un dossier con muestras del trabajo personal del alumno de las diferentes lenguas.

USOS Y CONSECUENCIAS LINGÜÍSTICAS EN UNA COMUNIDAD BILINGÜE

La elección lingüísticaEl hablante utiliza 2 o 3 lenguas y decide cual usar en ese momento determinado.

cuadro

Árbol de decisión el hablante se enfrenta a un conjunto jerárquico de elecciones binarias

Acomodación los hablantes se adaptan el uno al otro, tanto en gestos, en la colocación del cuerpo como en el habla.

FuncionalEl uso lingüístico implica varias funciones del sistema lingüístico.

Diglosia las características de las lenguas implicadas. Dos variedades de un mismo sistema lingüístico usadas en una comunidad de habla.

Ámbito cúmulo de contextos o situaciones características de un tema central que estructura la percepción que el hablante tienen de estas situaciones.

F. Directiva o integrativa establece contacto con los interlocutores y crea una estructura interactiva.

F. Expresivaconocer los sentimientos propios, el hablante se puede presentar como un individuo único.

F. Referencialla información se transmite mediante la referencia a la realidad extralingüística.

F. Fáticaintención de crear un canal de comunicación y de mantenerlo abierto

F. Metalingüísticapor medio de la lengua se dan a conocer las actitudes y la conciencia del hablante sobre el uso y las normas lingüísticas.

F. Poéticauso de bromas, doble sentido y otros juegos de palabras

La sustitución lingüística

Adoptan la lengua mayoritaria ante la minoritaria como vehículo de comunicación. En otros sitios ocurre lo contrario, esto produce la perdida lingüística

Factores que influyen en el mantenimiento lingüístico

Se tienen en cuenta los factores que intervienen combinándolos con tres factores principales (estatus, peso demográfico y apoyo institucional) en uno solo que denominan vitalidad etnolingüística de un grupo.

En cuanto a la lengua minoritaria implica alta conducción al mantenimiento.

Estatus factor relevante en casi todos los estudios sobre mantenimiento y sustitución lingüística. Pueden ser de grupo, socio-histórico y lingüístico.

Factores demográficos número de miembros de un grupo lingüístico minoritario y a su distribución geográfica.

Apoyo institucional representación de la lengua del grupo minoritario en las diferentes instituciones de la nación, región o comunidad.

El proceso de sustitución lingüística

Es debido a la nueva forma en un ámbito determinado. no se reemplaza, pero se utilizan ambas en el mismo contexto social. y la sustitución es determinada ámbitos. y entre los jóvenes se produce la generación.

Los efectos del bilingüismo

Se considera que una persona que esté en contacto con dos lenguas no utiliza correctamente ninguna. Existen estudios que los resultados eran positivos y otros negativos.

La hipótesis del desarrollo interdependiente afirma que los niños pueden tener un nivel elevado de L2 si se va favoreciendo fuera de la escuela.

Existen dos formas de competencias lingüísticas: fluidez superficial o patente y conocimiento lingüístico conceptual o aspectos escolarmente relacionados de la competencia lingüística La primera fue llamada Habilidades comunicativas interpersonales básicas y la segunda competencia académica lingüístico-cognitiva

Semilingüismo una persona es semilingüe cuando habla dos lenguas, pero ambas de forma más precaria que los hablantes nativos monolingües.

La hipótesis del Umbral niños bilingües deben alcanzar una nivel umbral de competencia bilingüe en ambas lenguas.

Usos lingüísticos en la comunidad bilingüe

Alternancia lingüística y mezcla de códigosuso de la gramática y del léxico de una única lengua o mezcla de español e inglés

Mezcla de códigos es la mezcla de español e inglés.

Punto de vista sociolingüístico: por qué los hablantes alternan dos lenguas

Punto de vista psicológico: capacidad lingüística son las que capacitan para realizar esa alternancia

Punto de vista lingüístico: sabemos que realmente están realizando una alternancia

Tres tipos de alteración lingüística

La alternancia intraoracional se produce en el medio de una oración.

La alternancia interoracional se produce entre oraciones.

La alternancia de “coletillas” incluye exclamaciones, coletillas o paréntesis en una lengua distinta de la del resto de la oración.

Restricciones para la alternancia lingüística

Restricciones gramaticales particulares

Restricciones universales

Estrategias de neutralidad es el uso de dos lenguas.

Reduplicación lingüísticaes una de las estrategias para conseguir ser neutral.

Estrategias para la neutralización son: El foreigner talk, La elección de una tercera lengua y los dobletes son utilizados cuando hay mezcla de códigos.

Habla extranjera y el registro extranjero en la segunda evitan las formas gramáticales y sociales.

Consecuencias lingüísticas

La interlengua y la transferencia lingüística en el proceso de aprendizaje de L2 interviene el concepto de interlengua forma de aprendizaje que pasa por varias etapas.

El préstamo léxico

Interferencia, la primera lengua influye sobre la segunda.

Préstamos (loanwords): importación morfémica sin sustitución.

Loan blends: sustitución morfémica además de importación

Calcos (loan shifts): sustitución morfémica sin importación

Sabires y criollos

Los sabires sistemas lingüísticos muy reducidos que se emplean para contactos puntuales entre hablantes de distintas lenguas y no son nativos

Las criollas son aquellas que surgen cuando disponen de hablantes nativos.