Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Fundamentos Básicos En El Plurilingüismo - Coggle Diagram
Fundamentos Básicos En El Plurilingüismo
Conceptos claves en plurilingüismo
Terminología
Actuación lingüística:
es el uso de la lengua en situaciones determinadas. también utiliza factores externos como la memoria, la atención, la emotividad...
Rendimiento lingüístico:
es la enseñanza formal del lenguaje en toda la materia de lengua.
Competencia lingüística :
Representación mental, interna del lengua e incluye varios tipos de capacidades lingüística como son: sintáctica, semántica, fonológica, etc
Capacidad y habilidad lingüística
: el nivel lingüístico del individuo.
Destrezas lingüísticas
básicas: Son competencias específicas, observables y definidos. para los profesionales se dividen en siete competencias básicas: hablar, escribir, escuchar, leer, conversar, interacción escrita y auditiva
Bilingüismo
Bilingüismo social o de grupo: la sociedad habla dos lenguas o más
Dos lenguas hablas, dos grupos cada uno su lengua y algunos individuos se encargan de la relación de ambos.
Todos los hablantes son bilingües
Un grupo es monolingüe y el otro bilingüe
Bilingüismo individual:
se caracteriza por el dominio que tenga de las lenguas, puede ser ambas por igual, una más que otra.
No son bilingües
aquellos que hagan un uso irregular de una de sus lenguas
Bilingüismo incipiente
Bilingüe equilibrado
Semilingüe
Bilingüismo sustractivo
Bilingüismo aditivo
Bilingüismo recursivo
Bilingüismo dinámico
Identidad cultural
Situaciones de contacto lingüístico
Contacto lingüístico es el archipiélago lingüístico:
numerosas lenguas, normalmente sin relación genética, con muy pocos hablantes, y que se hablan en la misma ecosfera,
Afecta a fronteras más o menos estables de familias lingüísticas
Expansión colonial europea
lenguas europeas de gran prestigio coexisten con las lenguas nativas de los pueblos.
Bolsas individuales de hablantes de lenguas minoritarias aisladas por las lenguas nacionales más próximas
Producto de un movimiento migratorio inverso
Se ha originado por la enorme movilidad de los ciudadanos:
por estudios, trabajo o por conocimiento.
Actividades lingüísticas
Lengua A
La lengua A y una variedad de contacto no estándar de A (influida por la lengua B)
Lengua B
La variedad estándar de B y una variedad de contacto no estándar de B (influida por A).
Dos hipótesis
La hipótesis del valor inherente
una es mejor que otra.
La hipótesis del valor impuesto:
una se considera mejor que la otra porque es hablada por el grupo con más prestigio.
Otras distinciones y descripciones sobre bilingüismo
Biliteracidad
: capacidad de leer y escribir en dos lenguas
Lengua dominante:
lengua con la mayor competencia y/o uso.
Primera lengua (L1)
: es representada como la lengua materna y
Segunda lengua (L2):
es la lengua aprendida.
Tercera lengua (L3):
es la lengua aprendida por estudios
Con la tercera lengua completa la
trilingualidad
Lengua materna:
se refiere a la primera lengua aprendida en casa
Lengua preferida:
autovaloración de la lengua con más competencia.
Mezcla de código
un semilingüismo, la separación de entre los dos códigos
Alternancia de código
uso en el habla, por parte de personas con más de un idioma
Bilingüismo horizontal:
situaciones en que dos lenguas tienen un estatus similar o igual.
Bilingüismo vertical:
situaciones en que coexisten dos lenguas relacionadas
Bilingüismo incipiente:
fases tempranas del bilingüismo
Bilingüismo primario
: aprendidas naturalmente no en la escuela
Bilingüismo secundario
la segunda lengua se ha aprendido formalmente.
Bilingüismo productivo:
hablar y escribir una segunda lengua así como escuchar y leer.
Bilingüismo receptivo
: comprensión y lectura de una segunda lengua sin hablarla ni escribirla.
EL PLURILINGÜISMO EN EUROPA
Practican una política de fomento del multilingüismo. Equivale a riqueza lingüística, a una diversidad cultural y pueden expresarse en varias lenguas.
La política lingüística de la Unión
dominan otras dos lenguas, aparte de la suya materna
El plurilingüismo
. es un instrumento útil para el desarrollo político en el ámbito escolar, familiar y social.
Tras la
División de Política Lingüística
, favorece el desarrollo de sus propias habilidades.
Promover y mejorar el aprendizaje de idiomas para todos los ciudadanos
Apoyar todas las lenguas en los Estados miembros, ya sean mayoritarias o
minoritarias.
El MCER,
representa un esquema descriptivo de los seis niveles de competencias.
A1
permite interactuar de forma sencilla, plantear y contestar preguntas.
A2
capaz de participar en conversaciones con cierta ayuda y algunas limitaciones.
B1
interactúa con más fluidez que los anteriores.
B2
es capaz de argumentar y desenvolverse con facilidad.
C1
comunicación fluida y espontánea, comprende y produce textos con determinada complicación.
C2
el nivel de un hablante nativo
Entre los anteriores se puede encontrar otros más específicos como son:
A2+, B1+ y B2+
Multilingüismo
el conocimiento de varias lenguas o la coexistencia de distintas lenguas en una sociedad determinada.
Plurilingüismo
comunicarse en todas las lenguas que conoce el individuo.
Competencia pluricultural,
contraste e interacción de los conocimientos culturales que utiliza el alumno de las diferentes lenguas.
Los conceptos de plurilingüismo y pluriculturalismo
. El conocer una cultura no implica que conozcas la lengua que representa y viceversa.
El MCER
señala algunas competencia plurilingüe y pluricultural tiende a: 1. Alejarse de L1/L2 haciendo más hincapié en el plurilingüismo. 2. elegir la lengua que conocen para comunicarse. 3. Destacar las dimensiones pluriculturales de esta competencia múltiple.
La competencia plurilingüe y pluricultural
, capacidad de utilizar varias lenguas para comunicarse y en relaciones interculturales.
Portafolio Europeo
es un instrumento para el fomento del plurilingüismo y posee tres competencias.
El pasaporte de lenguas, con las cuatro destrezas lingüísticas básicas (leer, escribir, hablar y escuchar) y el nivel de consecución.
L a biografía lingüística donde se reflejan los objetivos sobre las segundas lenguas
Un dossier con muestras del trabajo personal del alumno de las diferentes lenguas.
USOS Y CONSECUENCIAS LINGÜÍSTICAS EN UNA COMUNIDAD BILINGÜE
La elección lingüística
El hablante utiliza 2 o 3 lenguas y decide cual usar en ese momento determinado.
Árbol de decisión
el hablante se enfrenta a un conjunto jerárquico de elecciones binarias
Acomodación
los hablantes se adaptan el uno al otro, tanto en gestos, en la colocación del cuerpo como en el habla.
Funcional
El uso lingüístico implica varias funciones del sistema lingüístico.
F. Directiva o integrativa
establece contacto con los interlocutores y crea una estructura interactiva.
F. Expresiva
conocer los sentimientos propios, el hablante se puede presentar como un individuo único.
F. Referencial
la información se transmite mediante la referencia a la realidad extralingüística.
F. Fática
intención de crear un canal de comunicación y de mantenerlo abierto
F. Metalingüística
por medio de la lengua se dan a conocer las actitudes y la conciencia del hablante sobre el uso y las normas lingüísticas.
F. Poética
uso de bromas, doble sentido y otros juegos de palabras
Diglosia
las características de las lenguas implicadas. Dos variedades de un mismo sistema lingüístico usadas en una comunidad de habla.
Ámbito
cúmulo de contextos o situaciones características de un tema central que estructura la percepción que el hablante tienen de estas situaciones.
La sustitución lingüística
Adoptan la lengua mayoritaria ante la minoritaria como vehículo de comunicación. En otros sitios ocurre lo contrario, esto produce
la perdida lingüística
Factores que influyen en el mantenimiento lingüístico
Se tienen en cuenta los factores que intervienen combinándolos con tres factores principales (estatus, peso demográfico y apoyo institucional) en uno solo que denominan
vitalidad etnolingüística
de un grupo.
En cuanto a la lengua minoritaria implica alta conducción al mantenimiento.
Estatus
factor relevante en casi todos los estudios sobre mantenimiento y sustitución lingüística. Pueden ser de grupo, socio-histórico y lingüístico.
Factores demográficos
número de miembros de un grupo lingüístico minoritario y a su distribución geográfica.
Apoyo institucional
representación de la lengua del grupo minoritario en las diferentes instituciones de la nación, región o comunidad.
El proceso de sustitución lingüística
Es debido a la nueva forma en un ámbito determinado. no se reemplaza, pero se utilizan ambas en el mismo contexto social. y la sustitución es determinada
ámbitos
. y entre los jóvenes se produce la generación.
Los efectos del bilingüismo
Se considera que una persona que esté en contacto con dos lenguas no utiliza correctamente ninguna. Existen estudios que los resultados eran positivos y otros negativos.
La hipótesis del desarrollo interdependiente
afirma que los niños pueden tener un nivel elevado de L2 si se va favoreciendo fuera de la escuela.
Existen dos formas de competencias lingüísticas:
fluidez superficial o patente y conocimiento lingüístico conceptual o aspectos escolarmente relacionados de la competencia lingüística
La primera fue llamada Habilidades comunicativas interpersonales básicas y la segunda competencia académica lingüístico-cognitiva
Semilingüismo
una persona es semilingüe cuando habla dos lenguas, pero ambas de forma más precaria que los hablantes nativos monolingües.
La hipótesis del Umbral
niños bilingües deben alcanzar una nivel umbral de competencia bilingüe en ambas lenguas.
Usos lingüísticos en la comunidad bilingüe
Alternancia lingüística y mezcla de códigos
uso de la gramática y del léxico de una única lengua o mezcla de español e inglés
Mezcla de códigos
es la mezcla de español e inglés.
Punto de vista sociolingüístico
: por qué los hablantes alternan dos lenguas
Punto de vista psicológico
: capacidad lingüística son las que capacitan para realizar esa alternancia
Punto de vista lingüístico:
sabemos que realmente están realizando una alternancia
Tres tipos de alteración lingüística
La alternancia intraoracional
se produce en el medio de una oración.
La alternancia interoracional
se produce entre oraciones.
La alternancia de “coletillas”
incluye exclamaciones, coletillas o paréntesis en una lengua distinta de la del resto de la oración.
Restricciones
para la alternancia lingüística
Restricciones gramaticales particulares
Restricciones universales
Estrategias de neutralidad
es el uso de dos lenguas.
Reduplicación lingüística
es una de las estrategias para conseguir ser neutral.
Estrategias para la neutralización son: El foreigner talk, La elección de una tercera lengua y los dobletes son utilizados cuando hay mezcla de códigos.
Habla extranjera y el registro extranjero
en la segunda evitan las formas gramáticales y sociales.
Consecuencias lingüísticas
La interlengua y la transferencia lingüística
en el proceso de aprendizaje de L2 interviene el concepto de
interlengua
forma de aprendizaje que pasa por varias etapas.
Interferencia
, la primera lengua influye sobre la segunda.
El préstamo léxico
Préstamos (loanwords):
importación morfémica sin sustitución.
Loan blends
: sustitución morfémica además de importación
Calcos (loan shifts):
sustitución morfémica sin importación
Sabires y criollos
Los sabires
sistemas lingüísticos muy reducidos que se emplean para contactos puntuales entre hablantes de distintas lenguas y no son nativos
Las criollas
son aquellas que surgen cuando disponen de hablantes nativos.