Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
El Análisis del Discurso Político, Discurso_Martin_Luther - Coggle Diagram
El Análisis del Discurso Político
Interpretación como proceso
El modelo de esfuerzos de Gile
Esfuerzo de producción del discurso en la LM
operaciones mentales entre la decisión de transmitir una idea y la vocalización del enunciado
Esfuerzo de memoria a corto plazo:
operaciones de almacenamiento en la memoria a corto plazo de segmentos de discursos oídos hasta su restitución en lengua meta (LM).
Esfuerzo de escucha y análisis del discurso origen:
operaciones mentales entre la percepción
del sonido del discurso y la asignación de sentido
La Traducción y La Interpretación de Discursos Políticos: Principales Aportaciones
Newmark: the translation of political language
Dos tipos de lenguajes:
el lenguaje emotivo, con fuerte impacto en los interlocutores y la jerga política, con menos impacto.
En cuanto a los tipos de textos políticos, el autor distingue los textos autoritativos, que llevan el sello de su autor y cuyo lenguaje (emotivo o jerga) y forma debe ser reflejado en el texto meta, y los informativos.
En cuanto a las dificultades de traducción e interpretación de dichos discursos, Newmark menciona las diferencias culturales a la hora de interpretar las palabras, la connotación positiva o negativa de las palabras y las diferentes interpretaciones de las mismas a lo largo de la historia.
Schäffner: political texts as sensitive texts
Define el texto político desde una perspectiva funcional, es decir, según el destinatario, el contexto y las culturas implicadas en la traducción.
Propone observar la traducción de los discursos políticos según su función: o bien el texto original (TO) y el texto meta (TM) son equifuncionales, o bien no lo son.
Viezzi: Interpretation quality and political communication
Dio un paso importante hacia la convergencia de la investigación en interpretación y en comunicación política, al explicar lo que él entiende por comunicación política, al definir el papel del intérprete y los criterios de calidad de la interpretación en el contexto concreto de la comunicación política.
Destaca dos características de la comunicación política
que tienen especial relevancia para la traducción: el hecho de que el destinatario no sea fácil de identificar y que la política se ejerza a través del lenguaje.
La interpretación como evento
La clasificación de Gile
procede a una clasificación de reuniones interlingüísticas en función del grado de densidad informativa que influye en el grado de dificultad para el intérprete.
Los reactivos
(bidireccionalidad
de la información)
Los no-reactivos
(unidireccionalidad de la información).
La clasificación de Pöchhacker
El punto de partida de la tipología de Pöchhacker (1994: 49) se inspira en el funcionalismo y en particular en la propuesta de Holz Mänttäri (1984), y le conduce a la definición de la conferencia, no como un tipo de discurso prototípico, sino como un hipertexto.
La conferencia
consiste en un conjunto de textos parciales que configuran un hipertexto, en el que cada orador está animado por unos objetivos propios y contribuye a la situación comunicativa.
Aportaciones procedentes de la lingüística del texto
La propuesta de
Jiménez Hurtado
presenta la originalidad de contemplar los aspectos lingüísticos del discurso sin separarlos de los aspectos cognitivos y pragmáticos.
El punto de partida de la fórmula avanzada por la autora es la existencia en el discurso de una jerarquía que va del lexema hasta el texto pasando por los actos de habla.
La Interpretación de Discursos Políticos en el Parlamento Europeo
La comunicación en el PE
Los interlocutores reunidos en el PE comparten unos conocimientos comunes y las fronteras culturales entre ellos parecen difuminarse ya que trabajan en permanente contacto y para los mismos propósitos globales políticos.
El papel del intérprete en el PE
El PE ha de hacer frente a las dificultades del multilingüismo. Gracias a los traductores e intérpretes, el PE trabaja en todas las lenguas oficiales de la UE. El régimen lingüístico del PE es particular ya que todas las sesiones plenarias cuentan con un servicio de IS en las lenguas oficiales de la UE.