Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Traductique et Traduction Assistée par ordinateur (TAO) - Coggle Diagram
Traductique et Traduction Assistée par ordinateur (TAO)
Système d'entrée
Description :check:
Titre
Traductique et Traduction Assistée par Ordinateur :computer:
Public cible :female-student::skin-tone-2:
Etudiants de Licence Nationale en Traduction :Langue Allemande :flag-de:
Niveau
2 ème année
Discipline
Informatique :computer:
Mode d’enseignement :female-teacher::skin-tone-2:
Hybride
Volume horaire :timer_clock:
En présentiel
10 heures (5semaines)
A distance
10 heures (5semaines)
Prérequis
Les :silhouettes: étudiants doivent être capable de :
Traduire un texte en allemand :flag-de: à texte en français :flag-fr: .
Utiliser les fonctionnalités de base d'un ordinateur.
Objectifs généraux :check:
À la fin de ce cours les étudiants seront en mesure de :
Evaluer les techniques de traduction.
Décrire le TAO et ses avantages.
Maitriser les fonctionnalités de base du WordFast Pro 5
Prétest :check:
Durée
15 mn
Modalité spaciale
A distance
Modalité temporelle
Synchrone
Modalité collaborative
Individuelle
Tentatives autorisés
2
Méthode d'évaluation
Note la plus haute
Objectifs
Contrôler le niveau de maîtrise des outils de TAO.
Nature
QCM
Test de prérequis :check:
Objectifs
Contrôler le niveau de maîtrise des fonctionnalités de base d'un ordinateur et de la traduction.
Méthode d'évaluation
Note la plus haute
Modalité temporelle
Asynchrone
Tentatives autorisés
1
Modalité spaciale
A distance
Modalité collaborative
Individuelle
Durée
15 mn
Nature
QCM
Système d'apprentissage
Séquence 2: Découvrir WordFast
Séquence 3: Mémoires de traduction
Séquence 4: Glossaires
Objectifs spécifiques
À la fin de cette séquence les étudiants seront en mesure de :
Créer un glossaire avec WordFast Pro 5 .
Utiliser un glossaire locale avec WordFast Pro 5.
Utiliser un glossaire distant avec WordFast Pro 5.
Durée
2 semaines
Activité d'apprentissage
Rôle apprenant
Réaliser l'activité
Objectifs
à partir de cette activité les apprenants seront capable de: Ajouter une terme à un glossaire. Importer un glossaire local Importer un glossaire local Importer un glossaire local. Utiliser un glossaire local.
Durée
15 jours
Livrable
Fichier pdf contenant les étapes de travail demandé.
Fichier pdf contenant le fichier traduit.
Mode d'évaluation
Par le tuteur (enseignant)
Outil de travail recommandé
Wordfast pro 5
Type d'évaluation
formative
les ressources
Ressources de séquence
Modalité temporelle
Mixte
Modalité spaciale
A distance
Modalité collaborative
Individuelle
Outil de communication
forum de l'espace du cours
Ressources
RLE
URL de Vidéo
Propres
Fichier pdf (contenant les étapes à suivre)
Séquence 5: Filtres
Séquence 1:Outils d'aide à la traduction
Objectifs spécifiques
A l'issue de ce chapitre, vous seriez capable de:
OS 1: Définir la traduction et ces difficultés. OS 2: Définir la traduction humaine, automatique et assistée par ordinateur. OS 3: Différencier les approches de fonctionnements des traducteurs automatiques.
Durée
1 semaines
Activité d'apprentissage
Rôle apprenant
Réaliser l'activité
Objectifs
à partir de cette activité les apprenants seront capable de: Choisir l'outil de traduction selon leurs besoins.
Durée
7 jours
Livrable
Un document pdf sous forme d'un tableau
Mode d'évaluation
Par le tuteur (enseignant)
Type d'évaluation
formative
les ressources
Tableau
Modalité temporelle
Mixte
Modalité spaciale
hybride
Modalité collaborative
Individuelle
Outil de communication
forum de l'espace du cours
Ressources
Propres
Fichier pdf
Système de sortie
Postest :check:
Durée
1 heure
Modalité spaciale
Présentiel
Modalité temporelle
Synchrone
Modalité collaborative
Individuelle
Tentatives autorisés
1
Méthode d'évaluation
Note de la tentative
Objectifs
Tester si l'apprenant atteint les objectifs généraux du cours.
Nature
QCM
, Exercices de compréhension