Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
EL LÉXICO DE LA MEDICINANÁLISIS CONTRASTIVO ALEMÁN-ESPAÑOL ORIENTADO A LA…
EL LÉXICO DE LA MEDICINANÁLISIS CONTRASTIVO ALEMÁN-ESPAÑOL ORIENTADO A LA TRADUCCIÓN
Otros aspectos de la terminología médica alemana.
Los epónimos contribuyen a la universalización del lenguaje médico. Son numerosas las enfermedades, partes del cuerpo, etc.
La utilización de abreviaturas, siglas y acrónimos en las lenguas de especialidad constituye una de sus principales características léxico-semánticas
metáforas, emplea una terminología propia del lenguaje general, se hace referencia a una realidad médica
La lengua especializada o de especialidad
se trata de un medio de comunicación entre profesionales
ejercen una actividad especializada y utilizan una terminología técnica que tiende a la univocidad y la precisión
Es un subsistema lingüístico cuya finalidad es conseguir una comunicación concisa, en un área de conocimiento determinado
Se usa en ámbitos profesionales y no es comprensible para la mayoría de los miembros de la comunidad lingüística.
Ejemplos:
los términos anamnesis, anestesia locoregional, gastroenterostomía, tumor carcinoide o tocaidina
Unidades de significación especializada y su relación con la traducción médica
Este tipo de unidades adquieren del significado general, y por analogía, un significado especializado.
El aumento cuantitativo del léxico propio del lenguaje general se debe a otro léxico que proviene del lenguaje especializado
La terminología es relevante en la práctica de la traducción especializada y es imprescindible que un traductor utilice terminología en sus textos.
Los epígrafes analizanlas características del léxico biosanitario, incidiendo en las posibilidades que éstas ofrecen para el traductor de textos médicos.
El lenguaje común
es el lenguaje que usamos en las relaciones humanas de la vida cotidiana y el que generalmente usan los literatos y los comunicadores.
Influencia y presencia del latín y el griego en la terminología médica.
Sinonima
La ddificultad de la traducción de textos médicos es el elevado grado de sinonimia existente entre términos de origen griego o latino
Forma parte de la comunicación experta y es cuantitativamente dependiente del grado de especialización del discurso
En la traducción al castellano también es posible emplear una expresión más cercana a la lengua general
El
origen etimológico
de las USE médicas puede ayudar al traductor a comprenderlas.
Prefijos, raíces y sufijos greco-latinos en el lenguaje médico alemán y español.
origen común de muchas USE alemanas y españolas permite establecer similitudes entre los prefijos, las raíces y los sufijos de la terminología en ambas lenguas
La derivación mediante prefijos y sufijos afecta no sólo a los sustantivos. Son muchos también los sufijos adjetivales presentes en el lenguaje médico
Empleo de expresiones latinas
Muchas de ellas construidas con preposiciones
Influencia de otras lenguas.
Hacen referencia, sobre todo, a instrumentos y material quirúrgico: Küvette, Pinzette.