Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
EL LÉXICO DE LA MEDICINA: ANÁLISIS CONTRASTIVO ALEMÁN-ESPAÑOL ORIENTADO A…
EL LÉXICO DE LA MEDICINA: ANÁLISIS CONTRASTIVO ALEMÁN-ESPAÑOL ORIENTADO A LA TRADUCCIÓN
Lenguaje general
Útil para la comunicación social o privada
Común a todos los hablantes
Oral
Escrito
Conjunto
Unidades
Restrcciones
Reglas
Lenguaje de especialidad
A partir de tecnolectos
Subcódigos
Tipo de situación comunicativa especializada
Peculiaridades
Especiales
Propias
Específicas
Lenguaje médico
Unidades de significación especializadas
Dificultad en traducción
El traductor debe tener conocimientos médicos
Dominar la gramática
Conocimiento amplio
Constante innovación
Terminología médica
Términos griegos y latinos
Sinonimia
Nomenclatura de especialidades médicas
Dificulta la traducción
Elevado grado de sinonimia entre términos de origen griego,latino y germano
Prefijos, raíces y sufijos greco-latinos en el lenguaje médico alemán y español
Permite establecer similitudes entre terminologías de ambas lenguas
Alemán
brady-: Bradykardie
Español
bradi-: bradicardia
Árabe
Alchemie
Elixier
Alkol
Fránces
Ámbito quirúrgico
Küvette
Pinzettte
Inglés
La mayoría de textos están redactados en esta lengua
Peek flow
Schock
By pass
Alemán
Metáforas
El concepto que representa es comprensible para especialistas y no especialistas
Guerra
Barriere: carrera
Edificaciones
Zellen: célula
Flora y fauna
Mark: médula
Mitología
Atlas: vértebra
Abreviaturas, siglas y acrónimos
Principales características léxico semánticas
ASR
Achilles-Sehnen-Reflex
Reflejo del tendón de aquiles
AZ
Allgemeinzustand
Estado generak
Epónimos
Utilización del lenguaje médico
Enfermedades
Partes del cuerpo
Procedimientos
Material quirúrgico
Signos patológicos