Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
EL LÉXICO DE LA MEDICINA: ANÁLISIS CONTRASTIVO ALEMÁN - ESPAÑOL ORIENTADO…
EL LÉXICO DE LA MEDICINA: ANÁLISIS CONTRASTIVO ALEMÁN - ESPAÑOL ORIENTADO A LA TRADUCCIÓN
La traducción del lenguaje médico es una tarea complicada.
por:
La posesión de más términos por parte de ciertos idiomas (español).
La incorporación de nuevos términos año tras año.
Existencia de diversos términos médicos.
El lenguaje médico ha evolucionado por años, y se ha diferenciado del común.
Su especialización es lo que genera la dificultad en la traducción, la cual se centra en tres puntos, que son:
Este mismo, ha de dominar la lengua de origen y la lengua meta.
El traductor de los textos médicos se encarga de traducir textos especializados.
El traductor debe tener amplios conocimientos sobre Medicina.
Otros aspectos de la terminología médica alemana
Abreviaturas, siglas y acrónimos
La utilización de las mismas se pone en manifiesto en las lenguas de especialidad, y el lenguaje médico no es una excepción.
Metáforas
Se presentan de manera común en el lenguaje médico alemán, tiende a hacer referencia a una realidad médica y es comprensible por especialistas y no especialistas.
Epónimos
Contribuye a la universalización de lenguaje médico al otorgarle un nombre propio a una enfermedad, procedimiento, parte del cuerpo humano, etc.
Influencia y presencia del latín y el griego en la terminología médica.
Se posee varios términos médicos principalmente que derivan tanto del latín como del griego.
Prefijos, raíces y sufijos greco-latinos
El origen común de términos médicos alemanes y españoles permite establecer similitudes entre sus componentes (prefijos, raíces y sufijos).
Empleo de expresiones latinas
Se presentan expresiones latinas sin alteraciones, como son:
a priori, ad hoc, de facto
, etc.
Sinonimia
Representa un reto para el traductor por la gran cantidad de variantes de un término tanto de origen griego, latín o alemán.
Influencia de otras lenguas
Se ha visto la presencia de términos procedentes del lenguaje árabe (influencia de Avicena), como:
Alkohol, Alchemie y Elixier
. También encontramos términos procedentes del francés como:
Küvette y Pinzette.
Influencia del inglés
Actualmente el idioma inglés domina el mundo, razón por la cual la mayoría de textos médicos se redactan en inglés y este a la vez a aportado nuevos términos como:
Bypas, Peek flow y Schock.