Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
第一章 翻译标准及其相关问题 (第六节 “翻译症”的症状及其克服方略 (机械地使用“...的...”这样一个很长的结构去修饰一个名词,…
第一章 翻译标准及其相关问题
第六节 “翻译症”的症状及其克服方略
机械地使用“...的...”这样一个很长的结构去修饰一个名词
把需要拆译的同位语从句硬译在定语的位置上
拘泥于原文词语的词性
把意义载量较重的形容词、副词硬按照原来的修饰位置来译
机械地保留原文语言单位的顺序
英译汉时不善将静态英语长句译成动态汉语短句,汉译英时机械对译汉语流水句
第四节 文化元素的“归化”与“异化”转达
异化法
异化法与归化法的融合
归化法
异化法与归化法的随机选择
第二节 翻译标准
共核标准(十六字方针)
风格再现
表达透明
信息传真
句法归化
个性标准
文学类文本的翻译(许多情况下以意译为主)
非文学类文本的翻译(多数情况下以直译为主)
第三节 直译法与意译法的运用
直译
意译
语篇意义的意译
语言结构的意译
词语的意译