Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА (устранения ошибок (межкультурное…
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ТЕКСТА
повышения качества
устранения ошибок
экстралингвистическим факторам
межкультурное пространство
контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста
схемы
лингвистической теории
более глубокого понимания смыла исходного текста
целью выбора правильной стратегии перевода
принятия правильного переводческого решения
функционального направления
установить функции оригинального текста
Экстралингвистические факторы
— автор текста,
— интенция автора текста,
— реципиент текста,
— способ передачи сообщения,
— место создания текста,
— время создания текста,
— повод создания текста,
— коммуникативная цель текста.
внутритекстовые факторы
К. Норд
— тема текста,
— содержание текста,
— структура текста,
— невербальные элементы текста и их отношение с вербальными,
— синтаксические особенности текста — лексический состав текста,
— тональность текста,
— прагматическое воздействие текст
И.С. Алексеева
схему предпереводческого анализ
Сбор внешних сведений о тексте
— автор оригинального текста;
— время создания и публикации оригинального текста;
— источник (книга, интернет-сайт, журнал или газета).
— реципиент текста
Определение состава информации и ее плотности
вида информации
— когнитивная,
объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т.п.)
научные тексты содержат в основном когнитивную информацию
— оперативная,
побуждениями к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств: формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, коньюнктив, лексические интенсификаторы
— эмоциональная,
новые сведения для наших чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенная лексика и синтаксис)
— эстетическая
представлена метафорами, рифмой, игрой слов, эпитетами и другими стилистическими тропами, привлечением невербальных знаков, средствами фонетической стилистики
плотность информации
среднюю
низкую
высокую
много терминов, сокращений, статистических данных, формул
поиска аналогий в языке перевода
свойственно только когнитивному
Коммуникативная цель
сообщение новых сведений, установление контакта, убеждение в необходимости купить товар, инструктирование
Речевой жанр
инструкция к лекарственному средству или бытовому прибору на английском и русском языках имеет одинаковую структуру и схожий лексический состав, незначительно отличаясь синтаксическими структурами
стилистические особенности в написании публицистических статей на английском и русском языке. В частности, последние более формальны, чем первые
контекст культуры реципиента
установлению экстралингвистических факторов коммуникативной ситуации и их влиянию на текст