Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Основные переводческие трудности при работе с договорной документацией …
Основные переводческие трудности при работе с договорной документацией
(англ-рус)
Использование речевых штампов :
Устаревшие фразы и клишированные выражения
устаревшие формы наречий
особенности терминологии англо-американской системы права
Использование сокращений и аббревиатур
Многозначность термина в рамках правовой тематики
Многозначность общелитературной лексики, используемой в качестве термина или в его составе
Поиск русского соответствия для терминированной лексики
Ложные друзья переводчика
Слова и словосочетания с неявным, формально не выраженным, но подразумеваемым правовым значением
Наличие в российском правоведении термина или понятия, частично совпадающего с переводимым английским термином
Привнесение в слова дополнительного значения контекстом деловых отношений
Порядок действий при переводе
1) изучить широкий контекст
принадлежность к определенной правовой системе (англо-американская или континентальная
сфера деятельности, к которой относится предмет договора
тип текста (договор купли-продажи, договоренность и т.д)
ход деловых отношений участников договора и профессиональные обыкновения
2) проверить выбранный перевод на соответствие узкому контексту
3) если основное значение не подходит по контексту, то посмотреть другие значения в словаре, а также посмотреть определение в юридическом словаре и др. справочных источниках, обращая внимание на пометы, относящие данную лексическую единицу к различным сферам употребления
4) если существуют различия в понятиях терминов на англ. и рус. языках, то использовать развернутое словосочетание, раскрывающее термин-оригинал