Suppose that I am an American soldier in WW2 and that I am captured by Italian troops. And suppose also that I wish to get these troops to believe that I am a German officer in order to get them to release me. What I would like to do is to tell them in German or Italian that I am a German officer. But let us suppose that I don’t know enough German or Italian to do that. So I attempt to put on a show of telling them that I am a German officer by reciting those few bits of German that I know, trusting that they don’t know enough German to see through my plan. Let us suppose I know only one line of German, which I remember from a poem I had to memorize in a high school German course. Therefore I, a captured American, address my Italian captors with the following sentence: “Kennst du das Land, wo die Zitronen blühen?”9 Here, the soldier intends to induce the belief that he is a German officer in the Italians, and he intends that they form this belief in virtue of their recognition of this intention. So, according to Grice’s account the following is true: (15) The soldier meansNN that he is a German officer by “Kennst du das Land, wo die Zitronen blühen?”. But according to Searle this is implausible: In this case it seems plainly false that when I utter the German sentence what I mean is “I am a German officer”, or even “Ich bin ein deutscher Offizier”, because what the words mean is, “Knowest thou the land where the lemon trees bloom?”. Of course, I want my captors to be deceived into thinking that what I mean is “I am a German officer”, but part of what is involved in the deception is getting them to think that that is what the words which I utter mean in German.10