Chinese:
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不復醒。
古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
Translation:
Have you not seen, that the waters of the Yellow River come from upon Heaven, surging into the ocean, never to return again; Have you not seen, in great halls' bright mirrors, they grieve over white hair, at dawn like black threads, by evening becoming snow. In human life, accomplishment must bring total joy, do not allow an empty goblet to face the moon. Heaven made me - my abilities must have a purpose; I spend a thousand gold pieces completely, but they'll come back again. Boil a lamb, butcher an ox - now we shall be joyous; we must drink three hundred cups all at once! Master Cen, Dan Qiusheng, bring in the wine! The cups must not stop! I'll sing you a song, I ask that you lend me your ears. Bells, drums, delicacies, jade - they are not fine enough; I only wish to be forever drunk and never sober again. Since ancient times, sages have all been solitary; only a drinker can leave his name behind! The Prince of Chen, in times past, held feasts at Pingle; ten thousand cups of wine - abandon restraint and be merry! Why would a host speak of having little money? You must go straight and buy it - I'll drink it with you! My lovely horse, my furs worth a thousand gold pieces, call the boy and have him take them to be swapped for fine wine, and together with you I'll wipe out the cares of ten thousand ages.