CODE-SWITCHING” VS. “CODE-MIXTING
Uno de los aspectos que el liguista profesional Luís Payrató definió en su libro “De profesión lingüista: Panorama de la lingüística aplicada”, fueron las consecuencias lingüísticas o estructurales que se derivaban del contacto entre lenguas. Dentro de este apartado se encuentran los dos conceptos de “code-switching” y “code-mixting”, en inglés.
Algunos estudiosos, a lo largo de la historia, han utilizado los dos términos como sinónimos, intercambiándolos, especialmente en estudios de sintaxis, morfología y otros aspectos formales de la lengua dónde no son muy importantes los límites del cambio entre lenguas. Otros, en cambio, prefieren distinguir entre los dos códigos, como el mismo Payrató.
El primer concepto se trata del cambio de código, en español, que consiste en la alternancia de fragmentos discursivos en diversas lenguas (habitualmente dos) que dominan los interlocutores (Payrató, 1998: 89). Esta noción no valora más positivamente una lengua que otra; simplemente se hace un cambio de idioma. El segundo concepto define una situación en la que el interlocutor alterna interenunciados de forma más íntima, ya que el hablante hace una mezcla de unidades gramaticales de las dos lenguas en una misma oración o contexto. Este último fenómeno es muchas veces origen de la creación de las variedades nombradas pidgins. La diferencia con estas variedades es que el pidgin suele surgir con grupos de hablantes que no comparten una lengua común, y el “code-mixting”, aparece en entornos multilingüísticos en los que los hablantes hablan más de una lengua.