Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
EDUCACIÓN BILINGÜE/PLURILINGÜE (Introducción histórica a la educación…
EDUCACIÓN BILINGÜE/PLURILINGÜE
Conceptos básicos
Siguiendo a
Vázquez (2012),
recogemos de su Glosario los conceptos que siguen.
La educación bilingüe
objetivo de alcanzar una competencia lingüística en una segunda lengua
El entorno bilingüe
atendiendo al concepto de educación bilingüe
anterior, un entorno geográfico, privado o educativo donde se utilizan de forma activa
dos lenguas.
La lengua meta o lengua adicional
Se aprende después de la primera; tal denominación reemplazaría los términos de “lengua
extranjera” o “segunda lengua”.
Tipo de cognición que se trabaja a partir del plurilingüismo :
La conciencia
cultural
, referida esta a la actitud de respeto, tolerancia y aceptación de uso
La conciencia metalingüística
,se
corresponde con el saber sobre el propio lenguaje y otros adquiridos
AICLE o CLIL
uno de los métodos bilingües o plurilingües
más empleados
en la
actualidad.
Las habilidades lingüísticas básicas en AICLE s
on la
comprensión auditiva en forma de interacción verbal en el aula, la comprensión lectora y la expresión oral de los contenidos
que se tratan, predominando actos de habla declarativos..
Proyecto Bilingüe
aquel que se lleva a cabo en un centro
educativo y por el que se imparten contenidos curriculares en una L2 o LE.
Escuela o centro bilingüe
el 30 o 50% de los contenidos eran en inglés.
Sección o línea bilingüe
es la rama de un centro bilingüe que
implementa un currículo bilingüe de 30 a 50% de sus contenidos.
La
Unión Europea
plantea unos objetivos para el plurilingüísmo
Introducción histórica a la educación bilingüe /plurilingüe
Según
Baker (1997),
la enseñanza bilingüe es un
fenómeno del s. XX, .
Lewis, 1977
El bilingüismo y el multilingüismo son “una temprana característica de las sociedades
humanas, y el monolingüismo una limitación inducida por algunas formas del cambio
social, desarrollos culturales y económicos”
Orígenes históricos de la enseñanza bilingüe es el de los
Estados Unidos que se da mediados del siglo XIX
La enseñanza bilingüe es una “
simple etiqueta para un fenómeno complejo
”
Cazden & Snow, 1990
“Enseñanza bilingüe”
La enseñanza transitoria tiene como objetivo cambiar al niño de la lengua de
casa, minoritaria, a la dominante mayoritaria.
La enseñanza de mantenimiento intenta
acoger a la lengua minoritaria del niño, reforzando su sentido de identidad cultural
Otheguy y Otto (1980)
hacen una distinción entre los diferentes objetivos de mantenimiento estático y
mantenimiento evolutivo.
Mantenimiento estático
:objetivo mantener las destrezas
lingüísticas en el nivel en que las tiene el niño al llegar a la escuela.
Mantenimiento evolutivo:
busca
desarrollar las destrezas de la lengua materna del estudiante hasta la completa
competencia y biliteracidad o literacidad
suele conocer como enseñanza
bilingüe enriquecedora
la educación bilingüe/plurilingüe en
Europa puede concebirse como un hecho acaecido desde hace unos pocos años acá
algunos países
europeos implantaban una educación bilingüe,
priorizando la enseñanza de lenguas
extranjeras
una o varias materias del currículo se enseñaran usando el
idioma como lengua de enseñanza.
Bélgica empleaba el francés o el
alemán para las distintas áreas escolares.
En el este de Europa introdujeron el italiano y español.
La más novedosa fue el Valle de Aosta (región autónoma del
norte de Italia)
Se trata de un bilingüismo muy peculiar pues atañe a todos los centros públicos de la región y el profesorado tiene
una gran libertad para organizar las enseñanzas, la
única exigencia es que el 50% de las materias sea en italiano y el otro 50% en francés.
Las lenguas minoritarias en la escuela
Desde alrededor de 1950 se ha intensificado el debate acerca de la enseñanza de los niños procedentes de grupos minoritarios,
y ha crecido el interés por sus lenguas minoritarias
1951 la UNESCO celebró su reunión de especialistas en el uso de lenguas vernáculas en la enseñanza.
Formas tradicionales de enseñanza bilingüe
Baker (1997)
FORMAS DÉBILES DE ENSEÑANZA PARA EL BILINGÜISMO
SUMERSIÓN
(Inmersión
estructurada)
SUMERSIÓN con
clases de retirada en
lengua mayoritaria
(±compensatoria)
SEGREGACIONISTA
GENERAL con
enseñanza de una
lengua extranjera
SEPARATISTA
FORMAS FUERTES PARA EL BILINGÜISMO Y LA BILITERACIDAD
INMERSIÓN
MANTENIMIENTO/LENGUA
PATRIMONIAL
DOBLE DIRECCIÓN/DOS
LENGUAS
GENERAL BILINGÜE
La enseñanza bilingüe desde la perspectiva actual
Según
Mackey, 1970
la EB es una educación en que se alternan dos lenguas con objeto de lograr una familiarización máxima del alumno con ellas,
con objeto de desarrollar el conocimiento de una segunda lengua en un contexto de inmersión lingüística.
Tipos de enseñanza bilingüe
Tipo 1: EB transacional
aquirir la L2 mayoritaria con riesgo de perder L1
integrar rápidamente al alumno.
Tipo 2: EB de mantenimiento
conservación de L1 +aprendizaje L2.
hablante bilingüe y bicultural.
Tipo 3: EB de enriquecimiento.
aprendizaje de L2 no de su contexto.
bilingüe débil.
Dependiendo del tipo de EB elegida
a. Asociación con elitismo.
centros privados.
más docencia para los alumnos.
b. La cualificación del profesorado.
especialistas en idioma y en la materia.
c. Tratamiento de las áreas curriculares en una u otra lengua.
seleccionar las áreas por lengua.
ENSEÑANZA BILINGÜE Y APRENDIZAJE DE LAS LENGUAS
la EB se relaciona con la enseñanza-aprendizaje de ciertas áreas
curriculares en una L2, y no con la intención de obtener alumnos bilingües
ACTUALES PROGRAMAS INTEGRADOS BILINGÜES:
M I N IS T E R IO D E EDUCACIÓN (ESPAÑA) - BRITISH COUNCIL
(REINO UNIDO)
Llevar a cabo el programa de educación bilingüe puede variar según:
sus objetivos,
las características (lingüísticas o de otro tipo) de los estudiantes
participantes,
sus aproximaciones pedagógicas,
la cantidad de apoyo de las instituciones oficiales y de la comunidad.
la secuenciación y la cantidad de instrucción en las lenguas implicadas,
En 1996 se pone en marcha el Proyecto Bilingüe, primera experiencia de EB en el sistema educativo público español
Se trata de seleccionar una serie de centros
educativos en cada país (44 en aquella época)
se lleva a cabo la enseñanza-aprendizaje en la otra
lengua de un máximo del 40% de los contenidos curriculares.
plantearnos algunas preguntas que
consideramos cruciales con respecto a él y reflexionar sobre las posibles respuestas.
a) ¿Qué áreas del currículo se tratan en cada lengua?
en la L2 son las Ciencias Sociales y Naturales (la antigua asignatura de Conocimiento del medio)
la Expresión plástica o la Educación física
la Educación Musical
b) ¿Qué implicaciones se derivan de la división lingüística?
La clase de Lengua Extranjera dentro de su programa de EB
debe servir dos fines:
el funcional, de preparación de las necesidades comunicativas y
funcionales de la lengua en la clase de contenidos,
el de comunicación orientada al
disfrute cultural.
LITERACIDAD Y BILITERACIDAD
McLaren (1988)
sugiere 3 tipos
La literacidad funciona
l es la capacidad de leer y escribir en una lengua.
La literacidad cultura
l es la capacidad de construir significados en la
lectura.
La literacidad crítica:
libros que se dan a los estudiantes para leer en sus
estudios escolares, y los temas dados por el profesor para la redacción,
tienden a tener una base ideológica sobre ellos.
El desarrollo de la biliteracidad
Las investigaciones han sugerido que las destrezas lingüísticas y escolares se transfieren relativamente a una segunda lengua
El factor contextual también introduce la importancia de los padres, sus actitudes y su apoyo para el desarrollo de la
literacidad en sus hijos.
A los profesores se les plantea la cuestión de cuándo fomentar la biliteracidad
adquisición simultánea de la biliteracidad así como
también del bilingüismo.
aprenden a leer en su L2 antes de aprender a leer en su primera
lengua mayoritaria. Mantenimiento
los niños adquieren literacidad en su L1a, y más tarde desarrollan destrezas de literacidad en la lengua mayoritaria
que reemplazan a la literacidad en la L1. Esto puede
originar una situación sustractiva.