Уже интернациональны по функции: ä, b, d, e, è, é, ê, f, h, k, l, m, n, ö, p, q, r, t, ü, x
Имеют общепризнанное интернациональное значение, хотя и употребляются в разных смыслах: a, e, i, o, u, v, g, w
Хуже всего с: c, j, y, s, z.
j - "й"
с - непонятно
у - лишняя
Что делать с русскими буквами, не имеющими очевидных эквивалентов. Ц, Ч, Ш, Ж, Щ, Х.
Щ=Ш+Ч, значит не трубует особого латинского эквивалента
Ч,Ш,Ж - шипящие видоизменения Ц,С,З. Можно просто прибавить дополнительные значки.
Ц=С
Ч=Č
Ш=Š если с=s
Ж=Ž если з=z
ch, sh, zh - неудобны. В немецком, английском, итальянском, французском значат разное.
-
Гласные. С А,О,У,Э и И не после Ь - все просто. А вот с Ы проблемы. Приходится поддерживать славянское У, так как Ы в международный алфавит не внести, там 2 знака. Хотя в сущности У не имеет никакого установившегося международного значения.
Что касается Ь, Ъ, Е, Ю, Я и отчасти И - то надо признать академическую транслитерацию, кроме Е. Её все-таки надо передавать как je. Так же можно поступить и с Ё. Разделительную Ъ лучше изображать апострофом. Ь лучше передавать через j. Так как î не используется международно. А в словах "солью". где надо было бы использовать два йота, лучше выражать мягкость апострофом - Sol'ju
Транслитерация буквы Е: давайте игнорировать различие Е и Э после согласных и все писать Е, там более что это различие не отражается в русской орфографии. А вот в начале слов и после гласных - этот вариант не подходит. Иначе - ель и эль.
После Ъ и Ь букву Е и букву И после Ь следует транслитерировать соответственно через je и ji. Разделительные Ъ и Ь лучше по-прежнему передавать через апостроф.
Суммируя все вышеизложенное, Л.В. Щерба обновил существующие правила транслитерации и сделал новую редакцию 1939 года. А чуть позже в Москве был получен проект транслитерации кириллицы, предложенный ISA. Он почти во всем совпадает с вышеизложенным.