Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
華語口語語表達- 國際音標 (現代漢語的音節結構 (音節結構: 這是解釋音節結構時有參考到的資料,我想裡面所說的,「語音被認為是音系學層面上的建築材…
華語口語語表達- 國際音標
現代漢語的音節結構
音節結構: 這是解釋音節結構時有參考到的資料,我想裡面所說的,「語音被認為是音系學層面上的建築材料,這個觀點還蠻具有說服力的,也符合上述所說,「換掉音素,聲音就會改變」的解釋,可見音節的重要」
-
-
-
※ 影片看法:覺得韓文跟日文的不論在發音跟字形上都還蠻相近的,且最後當輪到華人說華語的時候,似乎大家都對發音的不同感到困惑且新奇,但其中除了可以直接音譯的外來語,例如巧克力等等,其他人才會覺得比較相近。記得國高中曾經背過一連串的外來音譯用語,可是我是利用英語來記憶其相關用語的,若是剛好遇到利用日文或是梵文的音譯語,就還蠻容易搞混的,我可是花了好一段時間去記憶這些用語,說起來也算是讀國文的辛酸血淚史啊!另外,老師上課時所解釋,由於英語、韓語、日語都是利用拼音組成,而中文則是漢字所組成,相比其他語言之下會較為複雜,差別會最大,說起來會說也會用中文,也是一件令人引以為傲的事!
-
漢語音譯外來語
外來語翻譯方式 這是關於外來語如何音譯的用法,如同我上述所提,國高中光背這些,就費了我不少力氣,我印象很深刻的是關於意譯的部分,因為沒辦法用「音」記,是我當時考試害怕的題目之一。
直接音譯漢語的特色為:反映多是與原詞相近的讀音。
好處為學生較容易利用讀音聯想詞彙,記憶也較為快速,但我想會不會只限於英語、日語…等學習者才會較為容易,對於可能法國人、德國人是否較為不適用?且老師也提到其實這一套發音,會影響正確的漢語發音,或是還是以漢語拼音或註音系統切入較好,畢竟「由簡入奢易,而由奢入簡難」?
-