Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Educación Bilingüe/Plurilingüe (3- Formas tradicionales de enseñanza…
Educación Bilingüe/Plurilingüe
1- Conceptos básicos
Educación bilingüe: En el contexto AICLE tiene como objetivo alcanzar una competencia lingüística en una segunda lengua que vaya mas allá de los resultados de la enseñanza habitual de idiomas, adquiriéndose una competencia coloquial en áreas más completas vinculadas a las Ciencias Naturales, Economía, Asuntos políticos y Culturales
Entorno bilingüe: entorno geográfico, privado o educativo donde se utilizan de forma activa dos lenguas, en el caso que sean más lenguas, el entorno pasará a ser multilingüe o plurilingüe.
Lengua meta o adicional: Es la que se aprende después de la primera; tal denominación remplazaría los términos de la segunda lengua.
Conciencia metalingüística: saber sobre el propio lenguaje y otros adquiridos.
Conciencia cultural: se refiere a la actitud de respeto, tolerancia y aceptación de usos y costumbres pertenecientes a culturas ajenas y que difieren de los nuestros.
Habilidades lingüísticas básicas: en AICLE son la comprensión auditiva en forma de interacción verbal en el aula, la comprensión lectora y la expresión oral de los contenidos que se tratan.
Proyecto bilingüe: aquel que se lleva a cabo en un centro educativo y por el que se imparten contenidos curriculares en una L2 o LE. Debe incluir objetivos, con.nidos, metodología y un informe de viabilidad
Escuela o centro bilingüe: Aquellos cetros en los que de 30 a 50 % de los contenidos de dos o mas áreas en sus planes de estudio, se enseñan en una lengua extranjera, convirtiéndose en un instrumento de enseñanza.
Sección o línea bilingüe: es la rama de un centro bilingüe que implementa un currículo bilingüe de 30 a 50 % de sus contenidos.
Objetivos de la U.E sobre la educación plurilingüe:
A plurilingual person has:
A repertoire of languages and language varieties.
Competences of different kinds and levels within the repertoire.
Plurilingual education promotes:
A respect for the plurilingualism of others and the value of languages and varieties irrespective of their perceived status in society.
An hability to perceive and mediate the relationships which exist among languages and cultures.
An awareness of and ability t use transferable skills in language learning
A respect for the cultures embodied in languages and the cultural identities of others
Anawareness of why and how one learns the languages one has chosen.
A global integrated approacha to language education in te curriculum.
2- Introducción histórica a la educación bilingüe/ plurilingüe.
En EEUU en el s. XIX ya se fundaron escuelas bilingües en alemán y en ingles.
Tipos de educación bilingüe:
Enseñanza transitoria: Pasa de la lengua minoritaria a la dominante mayoritaria
Enseñanza de mantenimiento: Acoge la lengua minoritaria del niño reforzándola. Otheguy y Otto distinguen entre:
Mantenimiento estático: mantiene las destrezas lingüísticas en el nivel del niño
Mantenimiento evolutivo: desarrolla las destrezas de la lengua materna hasta la competencia y bitelaridad o literalidad (enseñanza bilingüe enriquecerdora
Baker señala que la enseñanza bilingüe es un fenómeno del s. XX y no reconoce esta ha existido mucho tiempo atrás
Implantación educación bilingüe/plurilingüe en Europa
Bélgica, en los años 40, se empleaba el francés o el alemán para las distintas áreas escolares.
Mas tarde se unió: Finlandia, Austria y los Países Bajos.
Este de Europa, Alemania, Francia,
Valle de Aosta (norte de Italia), italiano y francés.
Lenguas minoritarias en la escuela:
Han ocupado un lugar marginal en el sistema educativo
En el s. XX muchos grupos de inmigrantes de los EE.UU reciben la enseñanza en su lengua nativa.
UNESCO año 1951 reunión para el uso de su lengua nativa de la enseñanza. Gracias a ello, ha crecido en todo el mundo el potenciar la lengua minoritaria en los currículos escolares.
3- Formas tradicionales de enseñanza bilingüe:
Baker
Modelo de transición o asimilacionista: La lengua minoritaria se usa en los primeros cursos de vinculo entre la casa y la escuela. Es el más utilizado
Modelo pluralista de mantenimiento o modelo de protección linguistica: propicia el pluralismo lingüístico. La lengua minoritaria tiene el mismo valor que la mayoritaria.
Modelos de inmersión (solo se debe de organizar cuando la lengua materna del niño esta instalada fuera de la escuela)
Inmersión temprana: toda la instrucción inicial se realiza en la segunda lengua y en el 2º, 3º, y4º curso de Primaria se introducen las primeras habilidades linguisticas en la primera lengua de los niños
Inmersión tardía: Introduce la L2 en un curso superior al de la enseñanza primaria
Inmersión total: empieza con el 100 % de la segunda lengua, después de dos o tres años se reduce al 80 % terminando la educación primaria con un 50 % de inmersión.
Inmersión parcial: La L2 no se usa mucho. L1 y L2 funcionan alternativamente como medio de comunicación en el aula. Ofrece el 50 % de inmersión en la L2 a lo largo de la educación infantil y primaria
Enseñanza por sumersión: aquella que escolariza completamente a niños de lenguas minoritarias en la lengua mayoritaria y no proporciona recursos de inmersión
Enseñanza segregacionista: La enseñanza monolingüe por medio de la lengua minoritaria puede ser mantener el apartheid. Se mantiene la enseñanza en lengua minoritaria para mantener la subordinación y la segregación.
Enseñanza bilingüe transitoria: los estudiantes de la minoría lingüística se les permite usar temporalmente su lengua materna hasta que tienen la suficiente competencia como para hacer frente a la enseñanza general. Su objetivo es incrementar el uso de la lengua mayoritaria.
Enseñanza general: Clases de una L2 media hora por dia
Enseñanza separatista: Se fomenta el monolingüismo en la lengua minoritaria. Se realiza por protección y por su propia supervivencia.
Enseñanza bilingüe en lengua patrimonial: Niños de lengua minoritaria emplean su lengua nativa en la escuela como medio de instrucción y la meta es pleno bilingüismo. Ejemplo: el catalán en España.
Enseñanza bilingüe de doble dirección: mismo número de estudiantes de lengua minoritaria que de mayoritaria. Ambas lenguas se utilizan para la instrucción y el aprendizaje
Enseñanza bilingüe general: comprende el uso conjunto de dos lenguas mayoritarias en una escuela, el bilingüismo en esa lengua regional y en una lengua internacional es el objetivo y el resultado de la educación formal
4- La enseñanza bilingüe desde la perspectiva actual:
Tipos de enseñanza bilingüe:
Tipo 2: EB de mantenimiento: Persigue el fomento y conservación de lengua minoritaria, desarrollando en el alumno un dominio adecuado tanto de la lengua mayoritaria como de la minoritaria, resultando el hablante bilingüe y bicultural.
Tipo 3: EB de enriquecimiento: desarrollar una competencia aceptable en el alumno en una segunda lengua, no siendo la mayoritaria en su contexto. El resultado seria hablante bilingüe débil.
Tipo 1: EB transacional: Conseguir la mas rápida integración del alumno por medio de la adquisición de una segunda lengua mayoritaria. :
Dependiendo del tipo de EB elegida se dan respuesta a los siguientes problemas:
La cualificación del profesorado: Profesores especialistas tanto en los contenidos del área como en la didáctica de la lengua.
Tratamiento de las áreas curriculares en una u otra lengua: a) Tratar todas las áreas en las dos lenguas. b) Seleccionar ciertas áreas del currículo e impartirlas en una de las lenguas.
Asociación con elitismo: 1) La EB ha sido atendida en instituciones privadas. 2) La EB significa un aumento de la carga docente
Enseñanza bilingüe y aprendizaje de las lenguas
La EB tiene como objetivo conseguir individuos capaces de comunicarse en las dos lenguas que se trate.
Actuales programas integrados bilingües: Ministerio de educación (España)- British council (Reino Unido)
Algunos programas tendrán como objetivo conseguir que sus alumnos sean bilingües al final de su periodo escolar, otros facilitar la transición de una lengua minoritaria a otra mayoritaria y algunos perseguirán el objetivo de mejorar la competencia de los alumnos en una lengua extranjera de tal forma que al finalizar su escolarización, los alumnos tengan un conocimiento de la lengua como herramienta de trabajo.
Áreas del currículo en cada lengua:
L2: Ciencias sociales y naturales
Implicaciones que se derivan de la división linguistica
La clase de lengua extranjera debe servir dos fines: el funcional (Preparación de las necesidades comunicativas y funcionales de la lengua en la clase de contenidos) y de comunicación (orientada al disfrute cultural).
Literacidad y biliteracidad
McLaren distingue entre tres tipos de literacidad:
Cultural: Capacidad de construir significados en la lectura.
Crítica: Libros que se dan a los estudiantes para leer en sus estudios escolares y los temas dados por el profesor para la relación, tienden a tener una base ideológica sobre ellos.
Funcional: capacidad de leer y escribir en una lengua
Biliteracidad:
La mayor parte de los estudiantes de una lengua minoritaria necesita funcionar en una sociedad de lengua minoritaria y mayoritaria. Esto requiere la biliteracidad.
Se puede seguir tres modelos:
Otros niños aprenden a leer en su L2 antes de aprender en su primera lengua mayoritaria.
Cuando los niños adquieren la literacidad en su L1, una lengua minoritaria y mas tarde desarrollan destreza de literacidad en la lengua mayoritaria.
Adquisición simultanea de la biliteracidad asi como también del bilingüismo.