Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Teorías de traducción (Características (Para abordar cualquier teoría de…
Teorías de traducción
Características
-
-
-
Visión histórica y descriptiva (puntos fuertes y puntos de discusión), evitar evaluación, que sólo tendría sentido en contextos de problemas particulares. La teoría adecuada es RELATIVA.
-
-
Teorías
Para generar posibles traducciones y luego seleccionar una de ellas, obedeciendo diferentes criterios.
-
Paradigmas
Equivalencia
Características
Naturalidad: no debería haber diferencia #
Relación sustancial entre texto de partida y de llegada. Enfoque en finalidad y naturaleza de la traducción. Varios tipos de equivalencia.
Presupone que un texto de partida y uno de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede expresar de más de un modo (si no fuese así, no habría problema sobre qué teorizar). No se presuponen simetrías exactas entre lenguas, pero quizá sí entre mentalidades (mi idea).
-
Historia
Segunda mitad del siglo XX. Apogeo años sesenta y setenta, en la lingüística estructuralista.
-
Traducción como medio para enriquecer idioma de llegada con valores de un idioma de partida superior
Imprenta: constata existencia de texto de partida fijo del que una traducción pudiera ser el equivalente. Antes de imprenta textos se modificaban y adaptaban en copia manual, así que traducción sólo era extensión del proceso de adaptación progresiva.
Cada lengua expresa diferentes maneras de ver el mundo. Saussure explica lenguas como sistemas cuyos significados se sustentan solamente en la oposición de términos. Sheep no es cow y tampoco es mutton (sólo la carne). Pero en español sólo se puede decir cordero, para animal y carne. Falta de simetría.
Redes de relaciones entre términos: estructuras. Lenguas son sistemas, conjuntos de estructuras.
Estructuralismo propone estudiar las relaciones entre estructuras y sistemas en lugar de las cosas mismas (que, supongo, están más relacionadas con aspectos culturales que lingüísticos (?)
Contras:
-
PERO: Lingüística estructuralista: las estructuras dotan al lenguaje de significado, distinguen sheep de mouton. Traducir mouton por cordero es impreciso. Puesto que los distintos idiomas dividen el mundo de formas muy diferentes, ninguna palabra debería ser completamente traducible fuera del sistema de su lengua.
La traducción entre lenguas sería, por tanto, imposible.
Desde la perspectiva estructuralista nunca estaremos seguros de entender nada que esté afuera de nuestros propios sistemas lingüísticos y culturales, y mucho menostraducir lo poco que entedemos.
Equivalencia direccional
Definición
Según sus definiciones de traducción, se va de un idioma a otro y el resultado es una traducción, siempre y cuando se establezca una relación de equivalencia a algún nivel.
¿Por qué la equivalencia se da en una sola dirección? #
¿El equivalente es igual a una posición o valor dentro de un idioma, a un mensaje, a un texto con contenido y estilo, o a todos ellos en distintos momentos?
La direccionalidad resuleve el problema de la lingüística estructuralista: sheep se traduce como mouton y no tiene que poderse invertir #
-
Tratan de lo que permanece igual y lo que cambia después de la transición del original a la traducción
-
Tipos
Otto Kade: ¿Por qué la equivalencia tiene que ser direccional? Eq. a nivel palabraso frases puede ser:
-
-
De uno a uno
(términos estables, muchas veces técnicos, comotomografía.
Doble sentido, lengua A a B y viceversa.
Eugene Nida
-
-
Ideología de naturalidad enmascara hecho de que la finalidad de la traducción es cambiar otras culturas
Potencialmente puede aplicarse a cualquier tipo de texto, y puede traducirse de diferentes formas según el público al que vaya dirigido
-
Werner Koller 1979
Los equivalentes se producen al traducir, y no existen antes del acto de traducción
-
Katharina Reiss
-
Para Reiss y Koller, naturaleza del texto determina forma de traducir # #
Muchos tipos de equivalencia y categorizaciones. Gralmente, se recurre a mezcla.
-
Estrategias
Semántica léxica
Enumeración de funciones y valores asociados con elementos del texto de partida y luego ver cuántos de ellos se encuentran en el texto de llegada. Al traducir se toman decisiones de acuerdo con los componentes activos en un texto de partida particular.
-
-
-
Traducción
Definición
Llevar a otro lado
-
Temporalmente (traducciones caducas por diferentes momentos históricos) -Anuvad en sánscrito significa "repetir" o "decir después".
-
Análisis comparativo entre traducciones y textos originales en el mismo idioma (naturalidad, etc.: psicolingüística y economía lingüística: el lenguaje ocupado en traducciones es diferente del que se produce en las no traducciones.
-