LA ADAPTACIÓN DE LOS MOCKUMENTARIES: MULTIMODALIDADES EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

RESEARCH QUESTIONS

¿DE QUÉ MANERA PUEDE AYUDAR/O NO LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN LA COMPRENSIÓN DE LOS MOCKUMENTARIES?

FUTURE RESEARCH

¿RECIBEN LA MISMA PELÍCULA PÚBLICO ORIGEN Y PÚBLICO META?

¿SE ENCUENTRAN CON LAS MISMAS BARRERAS?

HIPÓTESIS

ASPECTOS

ASPECTOS LINGÜÍSTICOS

ASPECTOS CINEMATOGRÁFICOS

ASPECTOS TÉCNICOS

GÉNERO

DOBLAJE / VOICEOVER

DOBLAJE / VOICEOVER

SI ELIMINAMOS/OMITIMOS UNO DE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS-CINEMATOGRÁFICOS, ETC... ES POSIBLE QUE SE PIERDA O DILUYA LA COMPRENSIÓN DEL MOCKUMENTARY

CUESTIONARIOS

REFERENTES CULTURALES

HUMOR

LA APROXIMACIÓN DEBERÍA SER PLURAL MULTIMODAL

CREEMOS QUE SOMOS CAPACES DE COMPRENDER UNA OBRA AUDIOVISUAL SIN CONOCER LOS MECANISMOS DE LA COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL (Lachat, 2012), EN ESTE CASO DE LOS MOCKUMENTARIES

SE SUELE ACHACAR LA INCOMPRENSIÓN DE LA PELÍCULA A UNA UNA MALA TRADUCCIÓN -ESTA IDEA LIGADA AL TEXTO EXCLUSIVAMENTE- O A LA IGNORANCIA DEL PÚBLICO-BASADA EN REFERENTES CULTURALES

APRENDER A MIRAR

NUEVAS HERRAMIENTAS EN TAV

ASPECTOS CINEMATOGRÁFICOS

APRENDER A MIRAR