LA ADAPTACIÓN DE LOS MOCKUMENTARIES: MULTIMODALIDADES EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
RESEARCH QUESTIONS
¿DE QUÉ MANERA PUEDE AYUDAR/O NO LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN LA COMPRENSIÓN DE LOS MOCKUMENTARIES?
FUTURE RESEARCH
¿RECIBEN LA MISMA PELÍCULA PÚBLICO ORIGEN Y PÚBLICO META?
¿SE ENCUENTRAN CON LAS MISMAS BARRERAS?
HIPÓTESIS
ASPECTOS
ASPECTOS LINGÜÍSTICOS
ASPECTOS CINEMATOGRÁFICOS
ASPECTOS TÉCNICOS
GÉNERO
DOBLAJE / VOICEOVER
DOBLAJE / VOICEOVER
SI ELIMINAMOS/OMITIMOS UNO DE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS-CINEMATOGRÁFICOS, ETC... ES POSIBLE QUE SE PIERDA O DILUYA LA COMPRENSIÓN DEL MOCKUMENTARY
CUESTIONARIOS
REFERENTES CULTURALES
HUMOR
LA APROXIMACIÓN DEBERÍA SER PLURAL MULTIMODAL
CREEMOS QUE SOMOS CAPACES DE COMPRENDER UNA OBRA AUDIOVISUAL SIN CONOCER LOS MECANISMOS DE LA COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL (Lachat, 2012), EN ESTE CASO DE LOS MOCKUMENTARIES
SE SUELE ACHACAR LA INCOMPRENSIÓN DE LA PELÍCULA A UNA UNA MALA TRADUCCIÓN -ESTA IDEA LIGADA AL TEXTO EXCLUSIVAMENTE- O A LA IGNORANCIA DEL PÚBLICO-BASADA EN REFERENTES CULTURALES
APRENDER A MIRAR
NUEVAS HERRAMIENTAS EN TAV
ASPECTOS CINEMATOGRÁFICOS
APRENDER A MIRAR