Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
эквивалентность перевода (единицы перевода (морфема (минимальной значимой…
эквивалентность перевода
-
уровни
2 уровень
Общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию
-
5 уровень
Сохранение, как смысла, так и стилистической характеристики оригинала в переводе. Этот тип эквивалентности является наиболее простым с точки зрения перевода, но, к сожалению, не часто встречается (буквальный перевод).
-
4 уровень
Наряду с тремя компонентами содержания, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Переводчик, как правило, использует такие приемы, как перестановка и замена.
-
1 уровень
Сохранение цели коммуникации. Под этот тип, как правило, попадают неологизмы, афоризмы, народные пословицы и поговорки, а так же устоявшиеся выражени
-
3 уровень
включает в себя цель коммуникации, указание на ситуацию и способ её описания. Переводчику зачастую приходится прибегать к стяжению или распространению переводных единиц, к приемам конкретизации или генерализации, а так же к замене.
-
единицы перевода
морфема
минимальной значимой единицей является морфема. Однако, морфема в крайне редких случаях выступает в качестве единицы перевода.
-
Перевод на уровне слов
переводе на уровне слов и в тех случаях, когда слову в ИЯ соответствует не одно, а несколько слов (или целое словосочетание) в ПЯ
-
-
Перевод на уровне текста
Такое явление в прозе является редким исключением; однако в переводе поэзии (напр., Шекспира) оно вполне обычно.
понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод
поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе
-