Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Xiao's Chinese-to-English self-translation practice in the 1940s…
Xiao's Chinese-to-English self-translation practice in the 1940s
Background and contexts of translation in Britain in the 1940s (C-E)
Target contexts of the translation of modern Chinese literature in Britain in the 1940s
Spinner of Silk and China but not Cathay
spinners of silk
published by George ALLEN & Unwin Ltd in 1944
George ALLEN & Unwin Ltd used to publish several Chinese classic literature before: Monkey (translated by Arthur Waley); ... and many other books by Arthur Waley 2. George ALLEN & Unwin Ltd also published Etching of A Tormented Age in 1942
contents
comments: 1. editions: 1st--1944; 2nd-1945; 3rd-- 1946 )3. beyond English-speaking world, Swiss also published German edition
from story contents
writing style
nothing from translation perspective
China but not Cathay
published by The Pilot Press in 1942
Aim
contents
self-translation
critics by Gu wei jun
proper names
people's names
geographical names
official equivalents
generalization
吉林--,Manchuria
specification
燕郊 --Yen-Chiao Village :
substitution
substitution by transcultural ECR)
北平--Peking
substitution by transcultural ECR)
沪西--Western outskirt of Shanghai
substitution +specification +footnote
四马路-- Fochow Road, Shanghai + footnote
phonetic retention
omission
关内-omission
names of objects
names of buildings